Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Và
gió
theo
em
trôi
về
con
đường
Und
der
Wind
folgt
dir,
treibt
dich
zum
Weg
Và
nắng
theo
em
bên
dòng
sông
vắng
Und
die
Sonne
folgt
dir
am
einsamen
Fluss
Mùa
đã
trôi
đi
trong
miền
xanh
thẳm
Die
Jahreszeit
ist
im
tiefen
Grün
vergangen
Mùa
đã
quên
đi
những
lần
em
buồn
Die
Jahreszeit
hat
vergessen,
wie
oft
du
traurig
warst
Từng
dấu
chân
xưa
trên
đường
em
về
Jede
alte
Spur
auf
deinem
Heimweg
Giờ
đã
ra
hoa
những
nhành
hoa
vắng
Ist
jetzt
erblüht
zu
einsamen
Blütenzweigen
Người
đã
đi
qua
những
lời
em
kể
Jemand
ist
durch
die
Worte
gegangen,
die
du
erzählt
hast
Này
giấc
mơ
trưa
bao
giờ
em
về?
Hey
Mittagstraum,
wann
kommst
du
zurück?
Một
tiếng
chuông
chùa...
Ein
Glockenschlag
vom
Tempel...
Em
từng
nói
là
em
kiệt
sức
Du
sagtest
mal,
du
wärst
erschöpft
Nhưng
không
một
ai
lắng
nghe
Aber
niemand
hörte
zu
Họ
nâng
niu
em
như
là
công
chúa
Sie
verhätschelten
dich
wie
eine
Prinzessin
Và
giờ
lại
biến
em
thành
con
ghẻ
Und
jetzt
machen
sie
dich
zum
Stiefkind
Khi
mà
em
đứng
trên
sân
khấu
Als
du
auf
der
Bühne
standest
Không
một
ai
thèm
nhớ
đến
tên
Erinnerte
sich
niemand
an
deinen
Namen
Đến
khi
mà
em
gục
ngã
Erst
als
du
zusammenbrachst
Họ
mới
dám
đứng
lên
Trauten
sie
sich
aufzustehen
Và
qua
một
đêm,
Und
über
Nacht,
Tên
tuổi
em
nổi
lên
khắp
chốn
Wurde
dein
Name
überall
bekannt
Tự
nhủ
rằng
mình
vẫn
rất
ổn
Du
redetest
dir
ein,
dass
du
immer
noch
sehr
okay
bist
Dù
rất
muốn
chạy
nhưng
không
đất
trốn
Obwohl
du
rennen
willst,
aber
kein
Ort
zum
Fliehen
ist
Tâm
tư
em
trở
nên
hốc
hác
Deine
Gedanken
wurden
hager
Từ
ngọc
nữ
ngây
ngô
mộc
mạc
Von
der
unschuldigen,
einfachen
Jadefrau
Người
thì
mình
hạc
sương
mai
Dein
Körper
zart
wie
der
Morgentau
Đường
rải
hoa
nên
đầy
chông
gai
Der
Weg
mit
Blumen
bestreut,
daher
voller
Dornen
Em
định
trông
ai,
Auf
wen
willst
du
dich
verlassen,
Em
định
trông
ta
à?
Không
Willst
du
dich
auf
mich
verlassen?
Nein
Ta
không
đủ
can
đảm
để
lội
ngược
gió
ngược
giông
Ich
bin
nicht
mutig
genug,
um
gegen
Wind
und
Sturm
anzuschwimmen
Ta
càng
không
dám
và
không
muốn
làm
Ich
wage
es
erst
recht
nicht
und
will
es
nicht
tun
Những
điều
mạnh
mẽ
kiên
cường
Starke,
widerstandsfähige
Dinge
Em
thường
ngược
lại,
bỏ
qua
lời
nói
ngoài
tai
Du
machst
oft
das
Gegenteil,
ignorierst
Worte
von
außen
Nhưng
tiếng
vang
định
vang
đến
bao
giờ
Aber
wie
lange
soll
der
Nachhall
noch
klingen?
Vẫn
ngờ
ngợ
rằng
cho
đến
một
mai
Ich
ahne
immer
noch,
dass
eines
Tages
Lỡ
gục
ngã
ít
nhất
có
một
ai
Wenn
du
fällst,
zumindest
jemand
da
ist
Ừ
thì,
làm
một
ngôi
sao
chân
không
chạm
đất
Ja,
also,
ein
Star
zu
sein,
dessen
Füße
den
Boden
nicht
berühren
Đang
bị
trói
buộc
bởi
một
sợi
dây
Gefesselt
von
einem
Seil
Ai
cũng
thừa
nhận
em
can
đảm
nhất
Jeder
gibt
zu,
dass
du
die
Mutigste
bist
Giờ
em
sáng
giữa
bầu
trời
mây
Jetzt
leuchtest
du
inmitten
des
Wolkenhimmels
Thiên
thần
không
cánh
không
dính
bụi
trần
Ein
Engel
ohne
Flügel,
unberührt
vom
weltlichen
Staub
Em
mang
trong
mình
điều
tuyệt
vời
nhất
Du
trägst
das
Wundervollste
in
dir
Và
dẫu
nhân
gian
không
níu
em
ở
lại
Und
auch
wenn
die
Welt
dich
nicht
festhält
Thì
hãy
để
em
hòa
quyện
vào
trời
đất
Dann
lass
dich
mit
Himmel
und
Erde
verschmelzen
Thiên
thần
không
cánh
không
dính
bụi
trần
Ein
Engel
ohne
Flügel,
unberührt
vom
weltlichen
Staub
Em
mang
trong
mình
điều
tuyệt
vời
nhất
Du
trägst
das
Wundervollste
in
dir
Đêm
nay
khi
trăng
tỏ
Heute
Nacht,
wenn
der
Mond
klar
ist
Bỏ
hóa
vào
trong
giỏ
Leg
die
Blumen
in
den
Korb
Em
có
hàm
răng
thỏ
Du
hast
Hasenzähne
Kìa,
cô
bé
quàng
khăn
đỏ
Schau,
das
Rotkäppchen
Nàng
bắt
đầu
phải
thay
đổi
Sie
musste
anfangen,
sich
zu
ändern
Lên
thành
phố
mặc
váy
ngắn
Zog
in
die
Stadt,
trug
kurze
Röcke
Chẳng
có
gì
lung
lay
nổi
Nichts
konnte
sie
erschüttern
Dù
da
em
đã
bị
cháy
nắng
Obwohl
deine
Haut
sonnenverbrannt
war
Nhớ
cái
hôm
em
đi
phỏng
vấn
Erinnerst
du
dich
an
den
Tag
deines
Vorstellungsgesprächs
Nhận
thông
báo
của
chị
thư
ký
Du
erhieltst
die
Nachricht
von
der
Sekretärin
Mặt
của
em
nhiều
mụn
Dein
Gesicht
hatte
viele
Pickel
Chị
chúc
em
vạn
sự
như
ý
Sie
wünschte
dir
alles
Gute
Là
khoảng
khắc
gái
ngoan
Das
ist
der
Moment,
in
dem
das
brave
Mädchen
Đi
thẩm
mỹ
ở
tít
Thái
Lan
Zur
Schönheits-OP
nach
Thailand
fliegt
Buổi
trưa
thời
tiết
chói
chang
Mittags
blendet
das
Wetter
Rất
khó
nhận
biết
sói
hoang
Sehr
schwer,
den
wilden
Wolf
zu
erkennen
Bởi
vì
sói
đóng
giả
nai
tơ
Weil
der
Wolf
sich
als
unschuldiges
Reh
tarnt
Lấy
đi
cả
thanh
xuân
của
nàng
Nimmt
ihre
ganze
Jugend
Sói
đóng
giả
trai
mơ
Der
Wolf
gibt
sich
als
Traummann
aus
Phóng
vèo
vèo
như
là
biker
Rast
dahin
wie
ein
Biker
Và
sói
tươi
roi
rói
Und
der
Wolf
grinst
frisch
Hắn
nói
sẽ
mời
cafe
Er
sagt,
er
lädt
dich
auf
einen
Kaffee
ein
Đó
là
sói
với
cái
bụng
đói
Das
ist
der
Wolf
mit
leerem
Magen
Tưởng
sói
mà
lại
là
dê
Dachte,
es
sei
ein
Wolf,
aber
es
war
ein
Bock
(Lüstling)
Sói
nhưng
lại
là
dê
Wolf,
aber
eigentlich
ein
Bock
Sói
nhưng
lại
là
dê
Wolf,
aber
eigentlich
ein
Bock
Cứ
tưởng
sói
nhưng
lại
là
dê
Dachte,
es
sei
ein
Wolf,
aber
es
war
ein
Bock
Sói
nhưng
lại
là
dê
Wolf,
aber
eigentlich
ein
Bock
Em
lớn
ở
nhà
quê
Du
bist
auf
dem
Land
aufgewachsen
Ấy
thế
mà
rất
thông
minh
Trotzdem
sehr
intelligent
Đến
lúc
sói
chê
em
không
xinh
Als
der
Wolf
sagte,
du
seist
nicht
hübsch
Gõ
đầu
sói
binh
binh
binh
binh
Schlugst
du
ihm
auf
den
Kopf,
bing
bing
bing
bing
Có
tiếng
kèn
tò
te,
tò
te
Man
hört
eine
Trompete,
tö
te,
tö
te
Xe
cứu
hộ
đã
đến
rồi,
ò
oe
ò
oe
Der
Rettungswagen
ist
da,
tatü
tata
Và
gió
theo
em
trôi
về
con
đường
Und
der
Wind
folgt
dir,
treibt
dich
zum
Weg
Và
nắng
theo
em
bên
dòng
sông
vắng
Und
die
Sonne
folgt
dir
am
einsamen
Fluss
Mùa
đã
trôi
đi
trong
miền
xanh
thẳm
Die
Jahreszeit
ist
im
tiefen
Grün
vergangen
Mùa
đã
quên
đi
những
lần
em
buồn
Die
Jahreszeit
hat
vergessen,
wie
oft
du
traurig
warst
Từng
dấu
chân
xưa
trên
đường
em
về
Jede
alte
Spur
auf
deinem
Heimweg
Giờ
đã
ra
hoa
những
nhành
hoa
vắng
Ist
jetzt
erblüht
zu
einsamen
Blütenzweigen
Người
đã
đi
qua
những
lời
em
kể
Jemand
ist
durch
die
Worte
gegangen,
die
du
erzählt
hast
Này
giấc
mơ
trưa
bao
giờ
em
về?
Hey
Mittagstraum,
wann
kommst
du
zurück?
Một
tiếng
chuông
chùa
Ein
Glockenschlag
vom
Tempel
Chẳng
muốn
trở
thành
thiên
thần
không
cánh
Ich
will
kein
Engel
ohne
Flügel
werden
Em
muốn
sống
giống
như
thường
ngày
Ich
will
leben
wie
an
einem
normalen
Tag
Ngày
vui
tất
chẳng
đầy
gang
Auch
wenn
die
glücklichen
Tage
kurz
sind
Thì
em
vẫn
là
em
trên
con
đường
này
Bin
ich
immer
noch
ich
selbst
auf
diesem
Weg
Kẻ
không
thương
thì
thấy
bình
thường
Wer
dich
nicht
liebt,
findet
es
normal
Người
thương
em
thì
thấy
thật
buồn
Wer
dich
liebt,
findet
es
wirklich
traurig
Những
người
cần
quan
tâm
sao
em
chẳng
làm?
Warum
tust
du
nichts
für
die
Menschen,
die
dir
wichtig
sein
sollten?
Ngay
chính
bản
thân
em
sao
em
chẳng
màng?
Warum
kümmerst
du
dich
nicht
einmal
um
dich
selbst?
Em
muốn
tăng
ca
lúc
tan
tầm
Du
willst
Überstunden
machen
nach
Feierabend
Để
được
cạnh
nhau
như
thuốc
an
thần
Um
beieinander
zu
sein
wie
ein
Beruhigungsmittel
Lời
nói
bán
đứng
bán
nằm
Worte,
die
halb
verraten,
halb
liegen
Em
cũng
chẳng
care,
chẳng
muốn
quan
tâm
Es
ist
dir
auch
egal,
du
willst
dich
nicht
darum
kümmern
Em
còn
rất
trẻ,
muốn
được
rong
chơi
Du
bist
noch
sehr
jung,
willst
herumtollen
Chẳng
vì
lời
nói
đánh
mất
cuộc
đời
Nicht
wegen
Worten
dein
Leben
verlieren
Mặc
một
chiếc
váy
yêu
thích
Ein
Lieblingskleid
tragen
Thích
một
người
em
yêu
Jemanden
mögen,
den
du
liebst
Đứng
ở
trên
sân
khấu
thay
cho
những
người
yêu
em
Auf
der
Bühne
stehen
für
die,
die
dich
lieben
Ta
may
mắn
hơn
nàng
tiên
cá
vì
trời
ban
Ich
habe
mehr
Glück
als
die
kleine
Meerjungfrau,
denn
der
Himmel
gab
mir
Cho
ta
giọng
hát
và
còn
kèm
thêm
cả
lời
ca
Eine
Gesangsstimme
und
dazu
noch
die
Worte
Ta
muốn
được
cống
hiến
dù
chỉ
một
chút
Ich
möchte
etwas
beitragen,
auch
wenn
es
nur
ein
wenig
ist
Dù
chỉ
được
một
phút
trước
khi
thanh
xuân
này
phải
rời
xa
Auch
wenn
es
nur
eine
Minute
ist,
bevor
diese
Jugend
vergehen
muss
Đời
cho
ta
nhiều
thứ,
ta
cần
trả
lại
Das
Leben
gibt
mir
viel,
ich
muss
etwas
zurückgeben
Đến
một
ngày
tay
chân
ta
lại
phải
mỏi
mệt
Bis
zu
dem
Tag,
an
dem
meine
Hände
und
Füße
wieder
müde
werden
Đến
một
ngày
tâm
trí
ta
đã
đặt
một
dấu
chấm
hết
Bis
zu
dem
Tag,
an
dem
mein
Geist
einen
Schlusspunkt
setzt
Thì
ta
mới
chịu
kết
thúc
chặng
đường
Erst
dann
werde
ich
bereit
sein,
den
Weg
zu
beenden
Chẳng
ai
thương
bản
thân
hơn
là
chính
bản
thân
mình
Niemand
liebt
einen
selbst
mehr
als
man
selbst
Sống
làm
sao
cho
đẹp
xứng
đúng
với
tấm
chân
tình
Lebe
so,
dass
es
deiner
Aufrichtigkeit
würdig
ist
Thật
tình
là
chẳng
có
gì
tuyệt
vời
hơn,
Ehrlich
gesagt
gibt
es
nichts
Schöneres,
Khi
san
sẻ
niềm
vui,
khúc
mắc
cả
đời
Als
Freude
und
Sorgen
des
ganzen
Lebens
zu
teilen
Và
nếu
như
anh
không
ngại
Und
wenn
es
dir
nichts
ausmacht
Thì
ngồi
đây
san
sẻ,
tâm
tư
Dann
setz
dich
hierher,
teile
deine
Gedanken
Nếu
như
có
điều
gì
khó
nói,
Wenn
es
etwas
gibt,
das
schwer
zu
sagen
ist,
Hãy
để
thời
gian
là
câu
trả
lời
(OK,
bae)
Lass
die
Zeit
die
Antwort
sein
(OK,
Bae)
Ở
phía
sau
những
ánh
đèn
LED
Hinter
den
LED-Lichtern
Tinh
thần
của
em
vẫn
đang
bị
chèn
ép
Wird
dein
Geist
immer
noch
unterdrückt
Dư
luận
sử
dụng
bàn
phím
Die
öffentliche
Meinung
benutzt
die
Tastatur
Xù
lông
như
đàn
nhím
Sträubt
sich
wie
eine
Herde
Igel
Ánh
đèn
hôm
nay
xanh
đỏ
vàng
tím
Die
Lichter
heute
blau,
rot,
gelb,
lila
Nó
làm
em
hốc
hác
Es
macht
dich
hager
Chỉ
trong
một
chốc
lát,
In
nur
einem
Augenblick,
Muốn
quay
về
gốc
gác
Willst
du
zu
deinen
Wurzeln
zurückkehren
Em
đi
nhanh
thật
xa
và
gấp
gáp
Du
gehst
schnell,
weit
weg
und
eilig
Một
con
người
rất
khác
Ein
ganz
anderer
Mensch
Sinh
ra
từ
đất
cát
Geboren
aus
Erde
und
Sand
Và
em
muốn
trở
thành
một
nữ
hoàng
Und
du
willst
eine
Königin
werden
Bỏ
hết
cả
vũ
đoàn
Lässt
die
ganze
Tanztruppe
zurück
Sân
khấu
còn
mỗi
nàng
Auf
der
Bühne
nur
noch
sie
Em
sẽ
cố
vượt
qua
được
hoạn
nạn
Du
wirst
versuchen,
das
Unglück
zu
überwinden
Trăng
lên
như
chạng
vạng
Der
Mond
geht
auf
wie
in
der
Dämmerung
Trong
đêm
đi
loạng
choạng
Gehst
in
der
Nacht
schwankend
umher
Những
khó
khăn
đơn
giản
là
hạt
sạn
Die
Schwierigkeiten
sind
einfach
nur
Sandkörner
Nhỏ
li
ti
trong
bữa
cơm
đạm
bạc
Winzig
klein
in
einem
einfachen
Mahl
Em
ngồi
đây
kiên
trì
soạn
nhạc
Du
sitzt
hier,
komponierst
beharrlich
Musik
Kệ
miệng
người
đời
muôn
hình
vạn
trạng
Ignorierst
das
Gerede
der
Leute,
das
vielgestaltig
ist
Vì
anh
đã
nguyện
sẵn
sàng
để
bầu
bạn
Denn
ich
habe
geschworen,
bereit
zu
sein,
dein
Gefährte
zu
sein
Ở
bên
em
đến
khi
nào
đầu
bạc
An
deiner
Seite
zu
bleiben,
bis
unsere
Haare
grau
sind
Hãy
về
nơi
đằng
sau
đồng
cỏ
Komm
zurück
zu
dem
Ort
hinter
der
Wiese
Bên
hàng
cây
cạnh
chiếc
cổng
nhỏ
Neben
der
Baumreihe
am
kleinen
Tor
Mùi
hương
cớm
thổi
qua
từng
ngóc
ngách
Der
Duft
von
jungem
Reis
weht
durch
jede
Ecke
Tiếng
suối
chảy
róc
rách
Das
Geräusch
des
Baches
plätschert
Để
em
ngồi
viết
lách
Damit
du
sitzen
und
schreiben
kannst
Và
anh
nghĩ
hai
ta
đều
biết
cách
Und
ich
denke,
wir
beide
wissen,
wie
Để
tâm
hồn
em
không
còn
những
vết
rách
Deine
Seele
keine
Risse
mehr
hat
Dòng
thông
báo
cũng
đã
được
niêm
yết
Die
Ankündigung
wurde
ebenfalls
veröffentlicht
Em
sẽ
luôn
kiên
quyết
để
giữ
sự
liêm
khiết
Du
wirst
immer
entschlossen
sein,
deine
Integrität
zu
wahren
Cộng
đồng
mạng
bây
giờ
cũng
nên
biết
Die
Online-Community
sollte
jetzt
auch
wissen
Rằng
em
không
sai
mỗi
khi
họ
điên
tiết
Dass
du
nicht
falsch
liegst,
wenn
sie
wütend
werden
Họ
ném
vào
phía
em
những
viên
đá
Sie
werfen
Steine
auf
dich
Em
hóa
thành
tiên
cá,
không
thể
nào
xuyên
phá
Du
verwandelst
dich
in
eine
Meerjungfrau,
undurchdringlich
Bên
trong
em
luôn
có
thứ
sức
mạnh
xuất
phát
từ
đức
hạnh
In
dir
steckt
immer
eine
Kraft,
die
aus
Tugend
entspringt
Hãy
đặt
nụ
hôn
của
anh
lên
trên
má
Leg
meinen
Kuss
auf
deine
Wange
Em
về
nơi
ấy
Du
kehrst
an
jenen
Ort
zurück
Một
bờ
vai
xanh
Eine
Schulter
im
Grün
Một
dòng
tóc
xanh
Eine
Strähne
grünen
Haares
Đó
là
chân
trời
Das
ist
der
Horizont
Hay
là
mưa...
cuối...
trời...
Oder
ist
es
Regen...
am
Ende...
des
Himmels...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Vinh Tien, Giang Son
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.