King Of Rap feat. Pháo, Chị Cả & Thùy Chi - Giấc Mơ Trưa - перевод текста песни на немецкий

Giấc Mơ Trưa - Thuy Chi , Pháo , King Of Rap перевод на немецкий




Giấc Mơ Trưa
Mittagstraum
gió theo em trôi về con đường
Und der Wind folgt dir, treibt dich zum Weg
nắng theo em bên dòng sông vắng
Und die Sonne folgt dir am einsamen Fluss
Mùa đã trôi đi trong miền xanh thẳm
Die Jahreszeit ist im tiefen Grün vergangen
Mùa đã quên đi những lần em buồn
Die Jahreszeit hat vergessen, wie oft du traurig warst
Từng dấu chân xưa trên đường em về
Jede alte Spur auf deinem Heimweg
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng
Ist jetzt erblüht zu einsamen Blütenzweigen
Người đã đi qua những lời em kể
Jemand ist durch die Worte gegangen, die du erzählt hast
Này giấc trưa bao giờ em về?
Hey Mittagstraum, wann kommst du zurück?
Một tiếng chuông chùa...
Ein Glockenschlag vom Tempel...
Em từng nói em kiệt sức
Du sagtest mal, du wärst erschöpft
Nhưng không một ai lắng nghe
Aber niemand hörte zu
Họ nâng niu em như công chúa
Sie verhätschelten dich wie eine Prinzessin
giờ lại biến em thành con ghẻ
Und jetzt machen sie dich zum Stiefkind
Khi em đứng trên sân khấu
Als du auf der Bühne standest
Không một ai thèm nhớ đến tên
Erinnerte sich niemand an deinen Namen
Đến khi em gục ngã
Erst als du zusammenbrachst
Họ mới dám đứng lên
Trauten sie sich aufzustehen
qua một đêm,
Und über Nacht,
Tên tuổi em nổi lên khắp chốn
Wurde dein Name überall bekannt
Tự nhủ rằng mình vẫn rất ổn
Du redetest dir ein, dass du immer noch sehr okay bist
rất muốn chạy nhưng không đất trốn
Obwohl du rennen willst, aber kein Ort zum Fliehen ist
Tâm em trở nên hốc hác
Deine Gedanken wurden hager
Từ ngọc nữ ngây ngô mộc mạc
Von der unschuldigen, einfachen Jadefrau
Người thì mình hạc sương mai
Dein Körper zart wie der Morgentau
Đường rải hoa nên đầy chông gai
Der Weg mit Blumen bestreut, daher voller Dornen
Em định trông ai,
Auf wen willst du dich verlassen,
Em định trông ta à? Không
Willst du dich auf mich verlassen? Nein
Ta không đủ can đảm để lội ngược gió ngược giông
Ich bin nicht mutig genug, um gegen Wind und Sturm anzuschwimmen
Ta càng không dám không muốn làm
Ich wage es erst recht nicht und will es nicht tun
Những điều mạnh mẽ kiên cường
Starke, widerstandsfähige Dinge
Em thường ngược lại, bỏ qua lời nói ngoài tai
Du machst oft das Gegenteil, ignorierst Worte von außen
Nhưng tiếng vang định vang đến bao giờ
Aber wie lange soll der Nachhall noch klingen?
Vẫn ngờ ngợ rằng cho đến một mai
Ich ahne immer noch, dass eines Tages
Lỡ gục ngã ít nhất một ai
Wenn du fällst, zumindest jemand da ist
thì, làm một ngôi sao chân không chạm đất
Ja, also, ein Star zu sein, dessen Füße den Boden nicht berühren
Đang bị trói buộc bởi một sợi dây
Gefesselt von einem Seil
Ai cũng thừa nhận em can đảm nhất
Jeder gibt zu, dass du die Mutigste bist
Giờ em sáng giữa bầu trời mây
Jetzt leuchtest du inmitten des Wolkenhimmels
Thiên thần không cánh không dính bụi trần
Ein Engel ohne Flügel, unberührt vom weltlichen Staub
Em mang trong mình điều tuyệt vời nhất
Du trägst das Wundervollste in dir
dẫu nhân gian không níu em lại
Und auch wenn die Welt dich nicht festhält
Thì hãy để em hòa quyện vào trời đất
Dann lass dich mit Himmel und Erde verschmelzen
Thiên thần không cánh không dính bụi trần
Ein Engel ohne Flügel, unberührt vom weltlichen Staub
Em mang trong mình điều tuyệt vời nhất
Du trägst das Wundervollste in dir
Đêm nay khi trăng tỏ
Heute Nacht, wenn der Mond klar ist
Bỏ hóa vào trong giỏ
Leg die Blumen in den Korb
Em hàm răng thỏ
Du hast Hasenzähne
Kìa, quàng khăn đỏ
Schau, das Rotkäppchen
Nàng bắt đầu phải thay đổi
Sie musste anfangen, sich zu ändern
Lên thành phố mặc váy ngắn
Zog in die Stadt, trug kurze Röcke
Chẳng lung lay nổi
Nichts konnte sie erschüttern
da em đã bị cháy nắng
Obwohl deine Haut sonnenverbrannt war
Nhớ cái hôm em đi phỏng vấn
Erinnerst du dich an den Tag deines Vorstellungsgesprächs
Nhận thông báo của chị thư
Du erhieltst die Nachricht von der Sekretärin
Mặt của em nhiều mụn
Dein Gesicht hatte viele Pickel
Chị chúc em vạn sự như ý
Sie wünschte dir alles Gute
khoảng khắc gái ngoan
Das ist der Moment, in dem das brave Mädchen
Đi thẩm mỹ tít Thái Lan
Zur Schönheits-OP nach Thailand fliegt
Buổi trưa thời tiết chói chang
Mittags blendet das Wetter
Rất khó nhận biết sói hoang
Sehr schwer, den wilden Wolf zu erkennen
Bởi sói đóng giả nai
Weil der Wolf sich als unschuldiges Reh tarnt
Lấy đi cả thanh xuân của nàng
Nimmt ihre ganze Jugend
Sói đóng giả trai
Der Wolf gibt sich als Traummann aus
Phóng vèo vèo như biker
Rast dahin wie ein Biker
sói tươi roi rói
Und der Wolf grinst frisch
Hắn nói sẽ mời cafe
Er sagt, er lädt dich auf einen Kaffee ein
Đó sói với cái bụng đói
Das ist der Wolf mit leerem Magen
Tưởng sói lại
Dachte, es sei ein Wolf, aber es war ein Bock (Lüstling)
Sói nhưng lại
Wolf, aber eigentlich ein Bock
Sói nhưng lại
Wolf, aber eigentlich ein Bock
Cứ tưởng sói nhưng lại
Dachte, es sei ein Wolf, aber es war ein Bock
Sói nhưng lại
Wolf, aber eigentlich ein Bock
Em lớn nhà quê
Du bist auf dem Land aufgewachsen
Ấy thế rất thông minh
Trotzdem sehr intelligent
Đến lúc sói chê em không xinh
Als der Wolf sagte, du seist nicht hübsch
đầu sói binh binh binh binh
Schlugst du ihm auf den Kopf, bing bing bing bing
tiếng kèn te, te
Man hört eine Trompete, te, te
Xe cứu hộ đã đến rồi, ò oe ò oe
Der Rettungswagen ist da, tatü tata
gió theo em trôi về con đường
Und der Wind folgt dir, treibt dich zum Weg
nắng theo em bên dòng sông vắng
Und die Sonne folgt dir am einsamen Fluss
Mùa đã trôi đi trong miền xanh thẳm
Die Jahreszeit ist im tiefen Grün vergangen
Mùa đã quên đi những lần em buồn
Die Jahreszeit hat vergessen, wie oft du traurig warst
Từng dấu chân xưa trên đường em về
Jede alte Spur auf deinem Heimweg
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng
Ist jetzt erblüht zu einsamen Blütenzweigen
Người đã đi qua những lời em kể
Jemand ist durch die Worte gegangen, die du erzählt hast
Này giấc trưa bao giờ em về?
Hey Mittagstraum, wann kommst du zurück?
Một tiếng chuông chùa
Ein Glockenschlag vom Tempel
Chẳng muốn trở thành thiên thần không cánh
Ich will kein Engel ohne Flügel werden
Em muốn sống giống như thường ngày
Ich will leben wie an einem normalen Tag
Ngày vui tất chẳng đầy gang
Auch wenn die glücklichen Tage kurz sind
Thì em vẫn em trên con đường này
Bin ich immer noch ich selbst auf diesem Weg
Kẻ không thương thì thấy bình thường
Wer dich nicht liebt, findet es normal
Người thương em thì thấy thật buồn
Wer dich liebt, findet es wirklich traurig
Những người cần quan tâm sao em chẳng làm?
Warum tust du nichts für die Menschen, die dir wichtig sein sollten?
Ngay chính bản thân em sao em chẳng màng?
Warum kümmerst du dich nicht einmal um dich selbst?
Em muốn tăng ca lúc tan tầm
Du willst Überstunden machen nach Feierabend
Để được cạnh nhau như thuốc an thần
Um beieinander zu sein wie ein Beruhigungsmittel
Lời nói bán đứng bán nằm
Worte, die halb verraten, halb liegen
Em cũng chẳng care, chẳng muốn quan tâm
Es ist dir auch egal, du willst dich nicht darum kümmern
Em còn rất trẻ, muốn được rong chơi
Du bist noch sehr jung, willst herumtollen
Chẳng lời nói đánh mất cuộc đời
Nicht wegen Worten dein Leben verlieren
Mặc một chiếc váy yêu thích
Ein Lieblingskleid tragen
Thích một người em yêu
Jemanden mögen, den du liebst
Đứng trên sân khấu thay cho những người yêu em
Auf der Bühne stehen für die, die dich lieben
Ta may mắn hơn nàng tiên trời ban
Ich habe mehr Glück als die kleine Meerjungfrau, denn der Himmel gab mir
Cho ta giọng hát còn kèm thêm cả lời ca
Eine Gesangsstimme und dazu noch die Worte
Ta muốn được cống hiến chỉ một chút
Ich möchte etwas beitragen, auch wenn es nur ein wenig ist
chỉ được một phút trước khi thanh xuân này phải rời xa
Auch wenn es nur eine Minute ist, bevor diese Jugend vergehen muss
Đời cho ta nhiều thứ, ta cần trả lại
Das Leben gibt mir viel, ich muss etwas zurückgeben
Đến một ngày tay chân ta lại phải mỏi mệt
Bis zu dem Tag, an dem meine Hände und Füße wieder müde werden
Đến một ngày tâm trí ta đã đặt một dấu chấm hết
Bis zu dem Tag, an dem mein Geist einen Schlusspunkt setzt
Thì ta mới chịu kết thúc chặng đường
Erst dann werde ich bereit sein, den Weg zu beenden
Chẳng ai thương bản thân hơn chính bản thân mình
Niemand liebt einen selbst mehr als man selbst
Sống làm sao cho đẹp xứng đúng với tấm chân tình
Lebe so, dass es deiner Aufrichtigkeit würdig ist
Thật tình chẳng tuyệt vời hơn,
Ehrlich gesagt gibt es nichts Schöneres,
Khi san sẻ niềm vui, khúc mắc cả đời
Als Freude und Sorgen des ganzen Lebens zu teilen
nếu như anh không ngại
Und wenn es dir nichts ausmacht
Thì ngồi đây san sẻ, tâm
Dann setz dich hierher, teile deine Gedanken
Nếu như điều khó nói,
Wenn es etwas gibt, das schwer zu sagen ist,
Hãy để thời gian câu trả lời (OK, bae)
Lass die Zeit die Antwort sein (OK, Bae)
phía sau những ánh đèn LED
Hinter den LED-Lichtern
Tinh thần của em vẫn đang bị chèn ép
Wird dein Geist immer noch unterdrückt
luận sử dụng bàn phím
Die öffentliche Meinung benutzt die Tastatur
lông như đàn nhím
Sträubt sich wie eine Herde Igel
Ánh đèn hôm nay xanh đỏ vàng tím
Die Lichter heute blau, rot, gelb, lila
làm em hốc hác
Es macht dich hager
Chỉ trong một chốc lát,
In nur einem Augenblick,
Muốn quay về gốc gác
Willst du zu deinen Wurzeln zurückkehren
Em đi nhanh thật xa gấp gáp
Du gehst schnell, weit weg und eilig
Một con người rất khác
Ein ganz anderer Mensch
Sinh ra từ đất cát
Geboren aus Erde und Sand
em muốn trở thành một nữ hoàng
Und du willst eine Königin werden
Bỏ hết cả đoàn
Lässt die ganze Tanztruppe zurück
Sân khấu còn mỗi nàng
Auf der Bühne nur noch sie
Em sẽ cố vượt qua được hoạn nạn
Du wirst versuchen, das Unglück zu überwinden
Trăng lên như chạng vạng
Der Mond geht auf wie in der Dämmerung
Trong đêm đi loạng choạng
Gehst in der Nacht schwankend umher
Những khó khăn đơn giản hạt sạn
Die Schwierigkeiten sind einfach nur Sandkörner
Nhỏ li ti trong bữa cơm đạm bạc
Winzig klein in einem einfachen Mahl
Em ngồi đây kiên trì soạn nhạc
Du sitzt hier, komponierst beharrlich Musik
Kệ miệng người đời muôn hình vạn trạng
Ignorierst das Gerede der Leute, das vielgestaltig ist
anh đã nguyện sẵn sàng để bầu bạn
Denn ich habe geschworen, bereit zu sein, dein Gefährte zu sein
bên em đến khi nào đầu bạc
An deiner Seite zu bleiben, bis unsere Haare grau sind
Hãy về nơi đằng sau đồng cỏ
Komm zurück zu dem Ort hinter der Wiese
Bên hàng cây cạnh chiếc cổng nhỏ
Neben der Baumreihe am kleinen Tor
Mùi hương cớm thổi qua từng ngóc ngách
Der Duft von jungem Reis weht durch jede Ecke
Tiếng suối chảy róc rách
Das Geräusch des Baches plätschert
Để em ngồi viết lách
Damit du sitzen und schreiben kannst
anh nghĩ hai ta đều biết cách
Und ich denke, wir beide wissen, wie
Để tâm hồn em không còn những vết rách
Deine Seele keine Risse mehr hat
Dòng thông báo cũng đã được niêm yết
Die Ankündigung wurde ebenfalls veröffentlicht
Em sẽ luôn kiên quyết để giữ sự liêm khiết
Du wirst immer entschlossen sein, deine Integrität zu wahren
Cộng đồng mạng bây giờ cũng nên biết
Die Online-Community sollte jetzt auch wissen
Rằng em không sai mỗi khi họ điên tiết
Dass du nicht falsch liegst, wenn sie wütend werden
Họ ném vào phía em những viên đá
Sie werfen Steine auf dich
Em hóa thành tiên cá, không thể nào xuyên phá
Du verwandelst dich in eine Meerjungfrau, undurchdringlich
Bên trong em luôn thứ sức mạnh xuất phát từ đức hạnh
In dir steckt immer eine Kraft, die aus Tugend entspringt
Hãy đặt nụ hôn của anh lên trên
Leg meinen Kuss auf deine Wange
Em về nơi ấy
Du kehrst an jenen Ort zurück
Một bờ vai xanh
Eine Schulter im Grün
Một dòng tóc xanh
Eine Strähne grünen Haares
Đó chân trời
Das ist der Horizont
Hay mưa... cuối... trời...
Oder ist es Regen... am Ende... des Himmels...





Авторы: Nguyen Vinh Tien, Giang Son


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.