Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Todo Tiene Su Modo
Alles hat seine Art
Pueda
ke
me
entiendas
en
esta
cancion
Vielleicht
verstehst
du
mich
in
diesem
Lied
O
pueda
ke
no
por
ke
lo
estes
viviendo
ahorita
Oder
vielleicht
auch
nicht,
weil
du
es
gerade
erlebst
O
quizas
nunca
lo
has
vivido
Oder
vielleicht
hast
du
es
nie
erlebt
Los
reyes
a
mi
casa
no
llegaban
Die
Könige
kamen
nicht
zu
meinem
Haus
De
la
finca
de
adobe
siempre
se
olvidaban
Die
Lehmhütte
vergaßen
sie
immer
Cuando
era
niño
es
lo
que
pensaba
Als
ich
ein
Kind
war,
dachte
ich
das
Yo
dormia
deseando
que
un
juguete
me
dejaran
Ich
schlief
und
wünschte
mir,
sie
würden
mir
ein
Spielzeug
dalassen
Una
pelota,
patineta,
carrito
o
bisicleta
Einen
Ball,
ein
Skateboard,
ein
kleines
Auto
oder
ein
Fahrrad
Nada
mas
encontraba
un
puño
de
galletas
Ich
fand
nur
eine
Handvoll
Kekse
Que
paso
si
dejaba
3 notas
Was
geschah,
obwohl
ich
3 Zettel
hinterließ?
Le
reclamaba
a
mi
madre
despreciando
las
galletas
Ich
beschwerte
mich
bei
meiner
Mutter
und
verschmähte
die
Kekse
Mi
jefita
hacia
lo
ke
podia
Meine
Mama
tat,
was
sie
konnte
Y
yo
creia
ke
los
reyes
a
mi
kasa
no
venian
Und
ich
glaubte,
die
Könige
kämen
nicht
zu
meinem
Haus
Por
tener
la
puerta
oxidada
Weil
die
Tür
verrostet
war
El
adove
calcomido
y
la
ventana
quebrada
Der
Lehm
zerfallen
und
das
Fenster
zerbrochen
Yo
lloraba
con
la
nota
en
mis
manos
Ich
weinte
mit
dem
Zettel
in
meinen
Händen
Ahora
comprendo
somos
6 hermanos
(ahora
comprendo
eramos
6 hermanos
y
no
alcanzaba
el
baro)
Jetzt
verstehe
ich,
wir
sind
6 Geschwister
(jetzt
verstehe
ich,
wir
waren
6 Geschwister
und
das
Geld
reichte
nicht)
Todo
tiene
su
modo
Alles
hat
seine
Art
Todo
todo
tiene
su
modo
Alles,
alles
hat
seine
Art
Todo
tiene
su
modo
(2)
Alles
hat
seine
Art
(2)
En
la
escuela
jugaba
a
la
pelota
In
der
Schule
spielte
ich
Ball
Con
zapatos
de
hule
ya
sin
agujetas
Mit
Gummischuhen
schon
ohne
Schnürsenkel
Mas
eso
no
impedia
ke
juntara
mi
reta
Aber
das
hinderte
mich
nicht
daran,
meine
Truppe
zusammenzubringen
Lalo
luvi
calin
y
el
jiyo
Lalo,
Luvi,
Calin
und
der
Jiyo
Camaradas
de
la
infancia
cuando
era
niño
Kameraden
aus
der
Kindheit,
als
ich
ein
Junge
war
Lo
ke
no
tienes
te
lo
inventas
para
eso
esta
la
mente
Was
du
nicht
hast,
erfindest
du,
dafür
ist
der
Geist
da
Con
tanta
inspiracion
quien
necesita
juguetes
Mit
so
viel
Inspiration,
wer
braucht
da
Spielzeug
Todo
tiene
su
modo
su
manera
Alles
hat
seine
Art,
seine
Weise
Sea
el
invierno
verano
o
primavera
Sei
es
Winter,
Sommer
oder
Frühling
Tanto
recuerdo
ke
tengo
de
mi
tierra
So
viele
Erinnerungen
habe
ich
an
meine
Heimat
Aprueba
de
todo
te
hace
la
pobresa
Die
Armut
macht
dich
gegen
alles
widerstandsfähig
De
lunes
a
domingo
frijoles
en
la
mesa
Von
Montag
bis
Sonntag
Bohnen
auf
dem
Tisch
Tristezas
alegrias
lloraba
reia
Traurigkeit,
Freude,
ich
weinte,
ich
lachte
Ahora
aprecio
lo
ke
no
tenia
Jetzt
schätze
ich,
was
ich
nicht
hatte
(Cuando
no
tienes
nada
aprovechas
todas
las
oportunidades
ke
te
da
la
vida
(Wenn
du
nichts
hast,
nutzt
du
alle
Gelegenheiten,
die
dir
das
Leben
gibt)
Todo
tiene
su
modo
Alles
hat
seine
Art
Todo
todo
tiene
su
modo
Alles,
alles
hat
seine
Art
Todo
tiene
su
modo
(2)
Alles
hat
seine
Art
(2)
Los
años
los
meses
las
semanas
los
dias
Die
Jahre,
die
Monate,
die
Wochen,
die
Tage
La
infancia
con
el
tiempo
desaparecia
Die
Kindheit
verschwand
mit
der
Zeit
El
niño
con
sueños
se
a
quedado
atras
Der
Junge
mit
Träumen
ist
zurückgeblieben
Ahora
es
un
hombre
listo
pa
luchar
Jetzt
ist
er
ein
Mann,
bereit
zu
kämpfen
Trata
de
consguir
todo
lo
ke
anela
Er
versucht,
alles
zu
bekommen,
wonach
er
sich
sehnt
Pero
tiene
que
ser
compa
siempre
a
su
manera
Aber
es
muss
sein,
Kumpel,
immer
auf
seine
Art
La
pobreza
una
escuela
que
enseña
aunke
duela
Die
Armut,
eine
Schule,
die
lehrt,
auch
wenn
es
weh
tut
Por
eso
el
scribe
a
todos
pone
a
prueba
Deshalb
schreibt
er,
stellt
alle
auf
die
Probe
Que
aguanten
sequillas
cuando
ya
no
llueva
Dass
sie
Dürren
aushalten,
wenn
es
nicht
mehr
regnet
Que
esperen
al
sol
cuando
la
noche
llega
Dass
sie
auf
die
Sonne
warten,
wenn
die
Nacht
kommt
Hay
muchas
maneras
de
sobrevivir
Es
gibt
viele
Arten
zu
überleben
Mas
los
chistes
sin
comida
Aber
Witze
ohne
Essen
No
te
hacen
reir
Bringen
dich
nicht
zum
Lachen
No
voy
a
fingir
ni
decir
que
no
lloraba
Ich
werde
nicht
so
tun,
als
ob,
oder
sagen,
dass
ich
nicht
geweint
habe
Le
prometi
a
mi
madre
que
esto
lo
cambiaba
Ich
versprach
meiner
Mutter,
dass
ich
das
ändern
würde
(Cuando
era
niño
le
prometi
a
mi
jefita
que
algun
dia
saldriamos
de
aqui)
(Als
ich
ein
Kind
war,
versprach
ich
meiner
Mama,
dass
wir
eines
Tages
von
hier
wegkommen
würden)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Javier Garcia Garnica, Eduardo Garcia Garnica, Manuel Garcia Garnica
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.