Текст и перевод песни Kinyas Oz - O Kadın Benim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Kadın Benim
Эта женщина — я
Kadın
cinayetleri,
çocuklara
tecavüz,
hırsızlık,
gasp,
aile
içi
şiddet
ve
kan!
Убийства
женщин,
изнасилования
детей,
воровство,
грабеж,
домашнее
насилие
и
кровь!
32
bıçak,
darbesiyle
göğsüm
delik
deşik
öldüm
aklım
çocuklarımda
bak!
32
удара
ножом,
моя
грудь
изрешечена,
я
умерла,
мои
мысли
с
моими
детьми!
Omuzlarda
tabut,
5 yaşında
kızım,
dayak
yediğim
kocamdan
kalan
göz
yaşıyım
Гроб
на
плечах,
моя
5-летняя
дочь,
я
— слеза,
оставшаяся
от
мужа,
который
меня
бил.
Zaten
kimsem
yokken,
soğuk
bastırmışken,
evimde
çocuklar
aç,
ağlayıp
dururken
Когда
у
меня
никого
не
было,
когда
наступал
холод,
мои
дети
голодали
дома,
плакали
без
остановки.
Zalimle
yatan,
paraya
tapan
bir
neslin
arasında
gözden
uzakta
ölen
beden
benim
Среди
поколения,
которое
спит
с
тиранами,
поклоняется
деньгам,
умирающее
вдали
от
глаз
тело
— это
я.
Günahsız
sabimle
dilendirilen
benim,
sokaklarda
çıplak
ayak
üşürken
cılız
bedenim
Я
та,
кто
просит
милостыню
со
своим
невинным
ребенком,
мое
хрупкое
тело
мерзнет
на
улицах
босыми
ногами.
Pet
shoplarda
öksüz
kalan
yavru
kediler
gibi
sokaklarda
satılan
o
çıplak
beden
benim
То
обнаженное
тело,
которое
продается
на
улицах,
как
брошенные
котята
в
зоомагазинах,
— это
я.
Yağmurdan
kaçarken
şerefsize
tutunan,
dost
dediklerinden
kazık
yiyen
kadın
da
benim
Женщина,
которая,
убегая
от
дождя,
хватается
за
негодяя,
получает
удар
в
спину
от
тех,
кого
считала
друзьями,
— это
тоже
я.
Koca
dayağı
ve
korkusundan,
sabahlara
kadar
çalışan
o
köle
kadın
benim
Женщина-рабыня,
которая
работает
до
утра
из-за
побоев
мужа
и
страха
перед
ним,
— это
я.
Gururu
aşkına
tercih
eden
sevgilinin
geride
bıraktığı
yerde
yatan
cansız
bedenim
Безжизненное
тело,
оставленное
на
произвол
судьбы
возлюбленным,
который
предпочел
гордость
любви,
— это
я.
Şiir
kusacak
gibi
oluyorum
Меня
сейчас
стошнит
стихами.
Düşünce
düşünülen
düşünceler
kusacak
gibi
Меня
сейчас
стошнит
мыслями
о
мыслях.
Her
soluşumda
görürken
caniliği
ve
suskun
kalan
adaleti,
sorguluyorum
kendimi
(Her
şeyi)
С
каждым
вздохом,
видя
жестокость
и
молчащее
правосудие,
я
спрашиваю
себя
(обо
всем).
Katiller
büyük
müydü
bedenlerden
Были
ли
убийцы
больше,
чем
тела?
Küfürler
büyük
müydü
küçük
odalarımızdan
sokaklara
taşan
şarkılardan
Были
ли
проклятия
больше,
чем
наши
маленькие
комнаты,
чем
песни,
доносящиеся
с
улиц?
Yanlışa
göz
yummak,
doğruyu
savunmaktan
büyük
olabilir
miydi
Может
ли
закрывание
глаз
на
ложь
быть
больше,
чем
защита
правды?
Ve
vaatler
büyük
olabilir
miydi
adaletin
keskin
kaleminden
И
могут
ли
обещания
быть
больше,
чем
острый
карандаш
правосудия?
Buralardan
ırak,
hayaller
kurak
Вдали
отсюда,
мечты
иссохли.
Egomuzu
yakıp
sonra
dağlardan
savurak
Сожжем
наше
эго
и
развеем
его
по
горам.
Kırak
bendimizi,
böyle
gitmez
de
ki
Скажи
своему
сломленному
"я":
"Так
не
пойдет".
Yolunda
olmayan
ne
varsa
yoluna
koyak
Давай
исправим
все,
что
не
так.
Kim
gördüyse,
kim
sustuysa,
kim
suçlu,
kim
yanlış
ve
de
kim
doğruysa
Кто
видел,
кто
молчал,
кто
виноват,
кто
неправ,
а
кто
прав,
Issız
sokaklarda
düşe
kalka
hayatı
tutan
ellerini
yumruk
yap
savaş
tüm
dünyayla
Собери
в
кулак
руки,
которые
держатся
за
жизнь,
падая
и
поднимаясь
на
пустынных
улицах,
сражайся
со
всем
миром.
Ey
basın,
her
basım
Эй,
пресса,
каждое
издание,
Arkasından
ağlayan
öksüz
kızı
yazın
Напишите
о
сироте,
которая
плачет
по
ней.
Ey
Adalet
keskin
tut
kılıcı
çünkü
Эй,
Правосудие,
держи
свой
меч
острым,
потому
что
Son
bir
yılda
ölen
en
az
430
kadın
За
последний
год
погибло
не
менее
430
женщин.
Buralardan
ırak,
hayaller
kurak
Вдали
отсюда,
мечты
иссохли.
Egomuzu
yakıp
sonra
dağlardan
savurak
Сожжем
наше
эго
и
развеем
его
по
горам.
Kırak
bendimizi,
böyle
gitmez
de
ki
Скажи
своему
сломленному
"я":
"Так
не
пойдет".
Yolunda
olmayan
ne
varsa
yoluna
koyak
Давай
исправим
все,
что
не
так.
Kim
gördüyse,
kim
sustuysa,
kim
suçlu,
kim
yanlış
ve
de
kim
doğruysa
Кто
видел,
кто
молчал,
кто
виноват,
кто
неправ,
а
кто
прав,
Issız
sokaklarda
düşe
kalka
hayatı
tutan
ellerini
yumruk
yap
savaş
tüm
dünyayla
Собери
в
кулак
руки,
которые
держатся
за
жизнь,
падая
и
поднимаясь
на
пустынных
улицах,
сражайся
со
всем
миром.
Ey
basın,
her
basım
Эй,
пресса,
каждое
издание,
Arkasından
ağlayan
öksüz
kızı
yazın
Напишите
о
сироте,
которая
плачет
по
ней.
Ey
Adalet
keskin
tut
kılıcı
çünkü
Эй,
Правосудие,
держи
свой
меч
острым,
потому
что
Son
bir
yılda
ölen
en
az
430
kadın
За
последний
год
погибло
не
менее
430
женщин.
Buralardan
ırak,
hayaller
kurak
Вдали
отсюда,
мечты
иссохли.
Egomuzu
yakıp
sonra
dağlardan
savurak
Сожжем
наше
эго
и
развеем
его
по
горам.
Kırak
bendimizi,
böyle
gitmez
de
ki
Скажи
своему
сломленному
"я":
"Так
не
пойдет".
Yolunda
olmayan
ne
varsa
yoluna
koyak
Давай
исправим
все,
что
не
так.
Kim
gördüyse,
kim
sustuysa,
kim
suçlu,
kim
yanlış
ve
de
kim
doğruysa
Кто
видел,
кто
молчал,
кто
виноват,
кто
неправ,
а
кто
прав,
Issız
sokaklarda
düşe
kalka
hayatı
tutan
ellerini
yumruk
yap
savaş
tüm
dünyayla
Собери
в
кулак
руки,
которые
держатся
за
жизнь,
падая
и
поднимаясь
на
пустынных
улицах,
сражайся
со
всем
миром.
Ey
basın,
her
basım
Эй,
пресса,
каждое
издание,
Arkasından
ağlayan
öksüz
kızı
yazın
Напишите
о
сироте,
которая
плачет
по
ней.
Ey
Adalet
keskin
tut
kılıcı
çünkü
Эй,
Правосудие,
держи
свой
меч
острым,
потому
что
Son
bir
yılda
ölen
en
az
430
kadın
За
последний
год
погибло
не
менее
430
женщин.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.