Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nordlandsnetter
Nordlandsnächte
NORDLANDSNETTER
NORDLANDSNÄCHTE
Tekst/melodi:
Sveinulv
Jarnæss
(1920
- 1953)
Text/Melodie:
Sveinulv
Jarnæss
(1920
- 1953)
Jarnæss
var
litt
av
en
Mosjøen-patriot
og
skrev
dikt,
Jarnæss
war
ein
echter
Mosjøen-Patriot
und
schrieb
Gedichte,
Viser
og
prologer
som
i
stor
grad
har
utgangspunkt
i
Mosjøen.
Lieder
und
Prologe,
die
größtenteils
ihren
Ursprung
in
Mosjøen
haben.
Stilt
under
vinternatts
frostklare
sti,
Still
unter
der
frostklaren
Bahn
der
Winternacht,
Strømmer
tonene
mot
meg
fra
stjernenes
hær.
strömen
Töne
von
den
Sternenheeren
zu
mir.
Og
tonene
blir
til
en
skjønn
melodi,
Und
die
Töne
werden
zu
einer
schönen
Melodie,
Som
blir
din
når
den
glider
forbi.
die
dein
wird,
wenn
sie
vorüberzieht.
Ta
Nordlandsnetter
i
favn,
om
du
kan,
Umfasse
die
Nordlandsnächte,
wenn
du
kannst,
Som
det
vakreste
du
øyner
i
verden.
als
das
Schönste,
das
du
auf
der
Welt
erblickst.
En
himmel
flammer
i
nordlysets
brann
Ein
Himmel
flammt
im
Brand
des
Nordlichts
Over
drømmenes
eventyrland.
über
dem
Märchenland
der
Träume.
La
hvitkledte
fjelle
i
måneskinnsdrakt
Lass
weißgekleidete
Berge
im
Mondscheinkleid
Få
varme
ditt
hjerte
og
si
dein
Herz
erwärmen
und
dir
sagen,
At
Nordlandsnetters
fortryllende
prakt
dass
die
bezaubernde
Pracht
der
Nordlandsnächte
Vel
er
vakrest
av
all
poesi.
wohl
die
schönste
aller
Poesie
ist.
Engang
skal
komme
en
sommerglad
stund,
Einst
wird
eine
sommerfrohe
Stunde
kommen,
Og
i
kveldsolens
glans
skal
du
fange
den
inn.
und
im
Glanz
der
Abendsonne
wirst
du
sie
einfangen.
Det
toner
fra
havskjær,
Es
klingt
von
den
Meeresklippen,
Fra
holmer
og
sund
von
Inseln
und
Sunden
I
sin
drømmende,
nattstille
blund.
in
ihrem
träumenden,
nachtstillen
Schlummer.
Ta
Nordlandsnetter
i
favn,
om
du
kan,
Umfasse
die
Nordlandsnächte,
wenn
du
kannst,
Som
det
vakreste
du
øyner
i
verden,
als
das
Schönste,
das
du
auf
der
Welt
erblickst,
Der
hvite
seil
stevner
ut
ifra
land,
wo
weiße
Segel
vom
Land
aus
in
See
stechen,
Inn
i
solgullets
evige
brann.
hinein
in
den
ewigen
Brand
des
Sonnengoldes.
Så
lytt
da
til
tonen
som
skjønnhet
har
brakt,
So
lausche
dem
Ton,
der
Schönheit
gebracht
hat,
Til
solbris
som
smyger
forbi.
der
Sonnenbrise,
die
vorübergleitet.
For
Nordlandsnetters
fortryllende
prakt
Denn
die
bezaubernde
Pracht
der
Nordlandsnächte
Er
vel
vakrest
av
all
poesi.
ist
wohl
die
schönste
aller
Poesie.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Moe Bjarne, Helge Roundquist, Sveinulv Jarnaes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.