Текст и перевод песни Asha Bhosle feat. Kishore Kumar - Dillagi Ne Di Hawa (From "Dostana")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dillagi Ne Di Hawa (From "Dostana")
Love's Whimsy (From "Dostana")
Dillagi
ne
di
havaa
thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
au
r
aag
jal
ga
i
Love's
whimsy
brought
a
breeze,
a
wisp
of
smoke,
and
ignited
a
flame
within
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
My
affection
for
you
transformed
into
love
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
My
love
for
you,
my
love
for
you,
blossomed
into
love
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Love's
whimsy
brought
a
breeze,
a
wisp
of
smoke,
and
ignited
a
flame
within
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
My
affection
for
you
transformed
into
love
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
My
love
for
you,
my
love
for
you,
blossomed
into
love
Dillagi
ne
di
havaa
thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
au
r
aag
jal
ga
i
Love's
whimsy
brought
a
breeze,
a
wisp
of
smoke,
and
ignited
a
flame
within
Pahale
- pahale
kam
mile
Phir
to
khub
ham
mile
We
met
initially
as
acquaintances,
but
our
encounters
grew
frequent
Ek
mulaaqaat
me
usaki
baat
- baat
me
In
a
single
meeting,
your
words
and
my
response
Jaane
tune
kyaa
kahaa
Jaane
maine
kyaa
sunaa
I
know
not
what
you
said
or
what
I
heard
Jaane
tune
kyaa
kahaa
Jaane
maine
kyaa
sunaa
I
know
not
what
you
said
or
what
I
heard
Tune
kiyaa
mazaaq
meri
jaan
nikal
ga
i
You
teased
me
playfully,
yet
it
stole
my
breath
away
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
My
affection
for
you
transformed
into
love
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
My
love
for
you,
my
love
for
you,
blossomed
into
love
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Love's
whimsy
brought
a
breeze,
a
wisp
of
smoke,
and
ignited
a
flame
within
Do
dilo
ke
mel
me
is
nazar
ke
khel
me
In
the
unison
of
our
hearts,
in
the
game
of
our
gazes
Aise
dil
dhadak
gayaa
shor
dur
tak
gayaa
Our
hearts
palpitated,
the
clamor
echoing
far
and
wide
Aise
dil
dhadak
gayaa
shor
dur
tak
gayaa
Our
hearts
palpitated,
the
clamor
echoing
far
and
wide
Kyaa
ye
khun
maaf
hai
Is
this
cruel
fate?
Ye
ko
i
insaaf
hai
Is
this
justice?
Aankho
kaa
thaa
qasur
chhuri
dil
pe
chal
ga
i
My
eyes
were
at
fault,
and
your
words
pierced
my
heart
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
My
affection
for
you
transformed
into
love
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
My
love
for
you,
my
love
for
you,
blossomed
into
love
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Love's
whimsy
brought
a
breeze,
a
wisp
of
smoke,
and
ignited
a
flame
within
Teri
bhi
khataa
nahi
meri
bhi
khataa
nahi
Neither
I
nor
you
bear
the
blame
Teri
bhi
khataa
nahi
meri
bhi
khataa
nahi
Neither
I
nor
you
bear
the
blame
Dono
pe
shabaab
hai
umr
ye
kharaab
hai
Youth
and
passion
guide
us,
overwhelming
our
reason
Shauq
shaayari
kaa
hai
sher
ye
kisi
kaa
hai
We
revel
in
poetry,
its
verses
enchanting
Dekhaa
jo
husn
- e
- yaar
tabiyat
machal
ga
i
Your
beauty
captivates,
stirring
my
soul
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
My
affection
for
you
transformed
into
love
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
My
affection
for
you
transformed
into
love
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Love's
whimsy
brought
a
breeze,
a
wisp
of
smoke,
and
ignited
a
flame
within
O
teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
Oh,
my
affection
for
you
transformed
into
love
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
My
affection
for
you
transformed
into
love
o
pyaar
me
badal
ga
i
Oh,
blossomed
into
love
Pyaar
me
badal
ga
i
Blossomed
into
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BAKSHI ANAND, KUDALKAR LAXMIKANT S
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.