Kitrina Podilata - Helidoni Tou Himona - перевод текста песни на немецкий

Helidoni Tou Himona - Kitrina Podilataперевод на немецкий




Helidoni Tou Himona
Schwalbe des Winters
Όσα είχα στο μυαλό μου, στο ανόητο κενό μου
Alles, was ich im Kopf hatte, in meiner törichten Leere,
Κι όσα άντεχε η ψυχή μου, στα ψιθύρισα
und alles, was meine Seele ertrug, habe ich dir zugeflüstert.
Τα λίγα αληθινά μου, τα ακριβά και τα φτηνά μου
Meine wenigen wahren Dinge, meine teuren und meine billigen,
Σφιχτά μες τις παλάμες σου τα έκλεισα
habe ich fest in deinen Händen verschlossen.
Αν διάβαζα τη σκέψη, αν είχα επιλέξει
Hätte ich deine Gedanken gelesen, hätte ich gewählt,
Στην άκρη του γκρεμού σου να μη φρέναρα
am Rande deines Abgrunds nicht zu bremsen,
Θα πάγωνα το βλέμμα, θα σκούπιζα το αίμα
hätte ich meinen Blick erstarren lassen, das Blut weggewischt,
Κι όλα θα 'τανε μονάχα αυτοάμυνα
und alles wäre nur Selbstverteidigung gewesen.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Aber ich kehrte zu dir zurück,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
eine Schwalbe, die im Winter verharrt,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
die zaghaft in deinen Schritten flattert,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
die im Schnee so einsam schienen.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Aber ich kehrte zu dir zurück,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
eine Schwalbe, die im Winter verharrt,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
die zaghaft in deinen Schritten flattert,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
die im Schnee so einsam schienen.
Για όσα δίψασε η καρδιά μου, μες την άσβεστη φωτιά μου
Von allem, wonach mein Herz dürstete, in meinem unauslöschlichen Feuer,
Δε σου μίλησα ποτέ, μα σου εμπιστεύτηκα
habe ich dir nie erzählt, aber ich habe dir anvertraut,
Το μεγάλο θησαυρό μου και το ξύλινο άλογο μου
meinen großen Schatz und mein Holzpferd,
Παραμύθι στο χαμόγελο σου έμπλεξα
ein Märchen habe ich in dein Lächeln verflochten.
Αν άλλαζα το δρόμο, αν γύρναγα το χρόνο
Hätte ich den Weg geändert, hätte ich die Zeit zurückgedreht,
Αν έχτιζα ξανά όλα όσα χάλασα
hätte ich alles wieder aufgebaut, was ich zerstört habe,
Δε θα έβρισκα ούτε λέξη τη φυγή μου να ερμηνεύσει
ich hätte kein Wort gefunden, um meine Flucht zu erklären,
Στο ταξίδι μου αυτό έλειπε η θάλασσα
auf dieser meiner Reise fehlte das Meer.
Για αυτό γύρισα κοντά σου
Deshalb kehrte ich zu dir zurück,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
eine Schwalbe, die im Winter verharrt,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
die zaghaft in deinen Schritten flattert,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
die im Schnee so einsam schienen.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Aber ich kehrte zu dir zurück,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
eine Schwalbe, die im Winter verharrt,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
die zaghaft in deinen Schritten flattert,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
die im Schnee so einsam schienen.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Aber ich kehrte zu dir zurück,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
eine Schwalbe, die im Winter verharrt,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
die zaghaft in deinen Schritten flattert,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
die im Schnee so einsam schienen.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Aber ich kehrte zu dir zurück,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
eine Schwalbe, die im Winter verharrt,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
die zaghaft in deinen Schritten flattert,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
die im Schnee so einsam schienen.
Τόσο μόνα
So einsam.





Авторы: Alexandros Pandelias, Giorgos Pantelias


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.