Текст и перевод песни Kitrina Podilata - Yara Yara
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Καθώς
αποκοιμήθηκες
φύλαγε
βάρδια
ο
κάβος
Пока
ты
засыпал,
мыс
нёс
вахту,
Σε
σπίτι
μέσα,
ξέχασες
προχτές
το
φυλαχτό
Дома,
в
квартире,
ты
позабыл
свой
амулет.
Γελάς,
μα
εγώ
σε
πούλησα
στο
Rio
για
δυο
centavos
Ты
смеёшься,
а
я
тебя
продала
в
Рио
за
пару
сентаво,
Κι
απέ
σε
ξαναγόρασα
ακριβά
στη
Βηρυτό
А
после
снова
выкупила
тебя
в
Бейруте
задорого.
Με
πορφυρό
στα
χείλη
μου
κοχύλι
σε
προστάζω
Пурпурной
помадой
на
моих
губах
я
защищаю
тебя,
Στο
χέρι
το
γεράκι
σου
και
τα
σκυλιά
λυτά
В
твоей
руке
— твоя
трость,
а
собаки
на
привязи.
Απάνωθέ
μου
σκούπισε
τη
θάλασσα
που
στάζω
Надо
мной
море,
с
которого
я
стекаю
каплями,
вытерлось,
Και
μάθε
με
να
περπατώ
πάνω
στη
γη
σωστά
И
научи
меня,
как
правильно
ходить
по
земле.
Κούκο
φορούσες
κάτασπρο
μικρός
και
κολαρίνα
Ты
носил
белоснежный
костюмчик
с
матросским
воротником,
Ναυτάκι
του
γλυκού
νερού
Морячок
пресной
воды.
Σε
πιάνει
μην
το
πεις
αλλού
σαν
γάτα
η
λαμαρίνα
Как
кошка,
брезент
хватает
тебя
— никому
не
говори,
Και
σε
σαστίζει
ξαφνικό
προβέτζο
του
καιρού
И
внезапный
порыв
ветра
ошеломляет.
Το
ντύμα
πάρε
του
φιδιού
και
δος
μου
ένα
μαντίλι
Возьми
змеиную
кожу
и
дай
мне
платок.
Εγώ,
και
σ'
έγδυσα
μπροστά
στο
γέρο
Τισιανό
Это
я
раздевала
тебя
перед
стариком
Тицианом,
Βίρα,
Κεφαλλονίτισσα,
και
μάινα
το
καντήλι
Вира,
кефалонийка,
и
лампада
— мой
оберег.
Σε
λόφο
γιαπωνέζικο
κοιμάται
το
στερνό.
На
японском
холме
покоится
последний.
Σου
πήρα
από
τη
Νάπολη
μια
ψεύτικη
καμέα
Я
привезла
тебе
из
Неаполя
поддельную
камею
Κι
ένα
κοράλλι
ξέθωρο
μαζί
И
выцветший
коралл
в
придачу.
Πίσω
απ'
το
φριγκορίφικο
στην
άδεια
προκυμαία
За
холодильным
складом,
на
пустой
набережной
—
Έβενος,
γλώσσα
της
φωτιάς,
στο
βάθος
κρεμεζί.
Эбеновое
дерево,
язык
пламени,
на
заднем
плане
— кремовый.
Φώτα
του
Melbourne.
Βαρετά
κυλάει
ο
Yara
Yara
Огни
Мельбурна.
Скучно
течёт
Яра
Яра
Ανάμεσα
σε
φορτηγά
πελώρια
και
βουβά
Между
огромными,
безмолвными
грузовиками.
Φέρνοντας
προς
το
πέλαγος,
χωρίς
να
δίνει
δυάρα
Неся
к
океану,
не
давая
ни
гроша,
Του
κοριτσιού
το
φίλημα,
που
στοίχισε
ακριβά
Поцелуй
девушки,
который
дорого
обошёлся.
Γερά
την
ανεμόσκαλα.
Καφέ
για
τον
πιλότο
Крепче
держись
за
трап.
Кофе
для
пилота.
Λακίζετε,
αλυσόδετοι
του
στεριανού
καημού
Вы,
закованные
в
кандалы
земной
тоски,
бледнеете.
Και
σένα,
που
σε
κέρδισα
μιανής
νυχτιάς
σε
λότο,
А
ты,
кого
я
выиграла
однажды
ночью
в
лотерею,
Σμίγεις
και
πας
με
τον
καπνό
του
γκρίζου
ποταμού
Слившись
с
дымом
серой
реки,
уплываешь.
Μια
βάρκα
θέλω,
ποταμέ,
να
ρίξω
από
χαρτόνι
Хочу
лодку,
река,
чтобы
спустить
её
из
картона,
Όπως
αυτές
που
παίζουνε
στις
όχθες
μαθητές
Как
те,
которыми
играют
на
берегу
школьники.
Σκοτώνει,
πες
μου,
ο
χωρισμός;
Ματώνει,
δε
σκοτώνει
Скажи
мне,
убивает
ли
разлука?
Убивает,
разве
нет?
Ποιος
είπε
φούντο;
Ψέματα.
Δε
φτάσαμε
ποτές
Кто
сказал
«конец
пути»?
Ложь.
Мы
никогда
не
достигали
его.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Kavadias, Ilias Ariotis, Panagiotis Chasapis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.