Это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Многие
знают,
но
мало
кто
поверит
факту
Viele
wissen
es,
aber
kaum
jemand
glaubt
der
Tatsache
Стараюсь
написать
себе
сценарий
на
завтра
Ich
versuche,
mir
ein
Drehbuch
für
morgen
zu
schreiben
Это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Время
сильнее
грима
поменяет
без
остатка
Die
Zeit
wird
stärker
als
Schminke
alles
restlos
verändern
Но
за
крутую
роль
тут
даже
готовы
продаться
Aber
für
eine
coole
Rolle
sind
sie
hier
sogar
bereit,
sich
zu
verkaufen
И
всё
же
нас
меняет
время
снова
скажет
кто-то
Und
doch
verändert
uns
die
Zeit
wieder,
wird
jemand
sagen
Стали
другими,
не
заметив
ни
старта,
ни
стопа
Sind
andere
geworden,
ohne
Start
oder
Stopp
bemerkt
zu
haben
Теперь
находка
не
узнать
себя
самого
там
Jetzt
ist
es
ein
Fund,
sich
selbst
dort
nicht
wiederzuerkennen
Где
вроде
раньше
иначе
чувствовал
свободу
Wo
man
früher
anscheinend
die
Freiheit
anders
fühlte
Я
на
мели
устал
грести
ледяную
воду
Ich
bin
auf
Grund
gelaufen,
müde,
das
eisige
Wasser
zu
rudern
С
собою
увести
желал
когда-то
полным
ходом
Wollte
einst
mit
voller
Fahrt
alles
mit
mir
reißen
Прут
налегке
по
броду,
бросая
вёсла
лодок
Sie
preschen
leichten
Fußes
durch
die
Furt,
werfen
die
Ruder
der
Boote
weg
А
я
набрал
на
борт
походу
слишком
много
Und
ich
habe
anscheinend
zu
viel
an
Bord
genommen
Вот
он
- прототип,
не
привыкший
к
заботам
Da
ist
er
– der
Prototyp,
nicht
an
Sorgen
gewöhnt
Оттого
мои
дела,
дорога
всё
глубже
в
болото
Deshalb
führen
meine
Taten,
mein
Weg
immer
tiefer
in
den
Sumpf
Я
стал
мудрей,
но
не
взрослее
ни
на
йоту
Ich
bin
weiser
geworden,
aber
kein
Jota
erwachsener
Ведь
его
мерят
не
словами,
а
банковским
счётом
Denn
das
misst
man
nicht
an
Worten,
sondern
am
Bankkonto
Как
вам?
Видел
маршрут
- всё
было
по
нотам
Wie
gefällt's
euch?
Sah
die
Route
– alles
war
nach
Noten
Так-то,
скучное
кино,
но
вот
музло
там
So
ist
das,
ein
langweiliger
Film,
aber
die
Mucke
darin
Закрыв
глаза,
мне
звуком
насладиться
было
охота
Mit
geschlossenen
Augen
wollte
ich
den
Klang
genießen
Я
меломан
который
суть
проебал,
но
не
продал
Ich
bin
ein
Musikliebhaber,
der
den
Kern
vercheckt,
aber
nicht
verkauft
hat
Это-это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das-das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Многие
знают,
но
мало
кто
поверит
факту
Viele
wissen
es,
aber
kaum
jemand
glaubt
der
Tatsache
Стараюсь
написать
себе
сценарий
на
завтра
Ich
versuche,
mir
ein
Drehbuch
für
morgen
zu
schreiben
Это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Время
сильнее
грима
поменяет
без
остатка
Die
Zeit
wird
stärker
als
Schminke
alles
restlos
verändern
Но
за
крутую
роль
тут
даже
готовы
продаться
Aber
für
eine
coole
Rolle
sind
sie
hier
sogar
bereit,
sich
zu
verkaufen
Мне
роль
пророчили
не
успеть
превратить
имя
в
отчество
Mir
wurde
prophezeit,
es
nicht
zu
schaffen,
den
Namen
zum
Vatersnamen
zu
machen
Сменить
кривую
линию
сердцебиения
прочерком
Die
krumme
Linie
des
Herzschlags
durch
einen
Strich
zu
ersetzen
В
ярких
чертах:
в
луже
крови
с
торчащей
заточечкой
In
grellen
Zügen:
in
einer
Blutlache
mit
einem
herausstehenden
Messer
Как
бы
не
так,
но
шрамы
все
подсчитать
не
получится
Weit
gefehlt,
aber
alle
Narben
zu
zählen,
wird
nicht
gelingen
Чтобы
лучше
стать,
мне
память
стереть
нужно
дочиста
Um
besser
zu
werden,
muss
ich
mein
Gedächtnis
restlos
löschen
Сжигать
чахлые
плёнки,
прекращая
мучиться
Die
kümmerlichen
Filme
verbrennen,
aufhören
zu
leiden
И,
став
честней
перед
собой,
я
буду
очень
за
Und,
ehrlicher
zu
mir
selbst
geworden,
werde
ich
sehr
dafür
sein
Спать,
не
ворочась
в
кровати,
когда
ночь
на
часах
Zu
schlafen,
ohne
mich
im
Bett
hin
und
her
zu
wälzen,
wenn
die
Nacht
auf
der
Uhr
ist
Очередной
актрисе
здесь
жизни
иной
захочется
Die
nächste
Schauspielerin
hier
wird
sich
ein
anderes
Leben
wünschen
И
если
не
чета
экрану
возьмётся
за
творчество
Und
wenn
sie
nicht
dem
Bildschirm
gewachsen
ist,
wird
sie
sich
der
Kunst
widmen
Не
читала
романов,
но
обучена
портиться
Hat
keine
Romane
gelesen,
aber
ist
geübt
darin,
sich
zu
verderben
И
сыграет
неслабо,
избегая
одиночества
Und
wird
nicht
schlecht
spielen,
um
der
Einsamkeit
zu
entgehen
Станет
рабочей
в
худшем
случае
на
обочине
Wird
im
schlimmsten
Fall
eine
Arbeiterin
am
Straßenrand
Сюжет
закрученный,
она
вертливая
пчела
Die
Handlung
ist
vertrackt,
sie
ist
eine
wendige
Biene
Ничто
не
вечно,
а
это
походу
не
лечится
Nichts
ist
ewig,
und
das
ist
anscheinend
nicht
heilbar
Ведь
даже
Санта
Барбара
свой
путь
закончила
Denn
selbst
Santa
Barbara
hat
ihren
Weg
beendet
Это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Многие
знают,
но
мало
кто
поверит
факту
Viele
wissen
es,
aber
kaum
jemand
glaubt
der
Tatsache
Стараюсь
написать
себе
сценарий
на
завтра
Ich
versuche,
mir
ein
Drehbuch
für
morgen
zu
schreiben
Это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Время
сильнее
грима
поменяет
без
остатка
Die
Zeit
wird
stärker
als
Schminke
alles
restlos
verändern
Но
за
крутую
роль
тут
даже
готовы
продаться
Aber
für
eine
coole
Rolle
sind
sie
hier
sogar
bereit,
sich
zu
verkaufen
Это
не
Голливуд,
друг,
не
сон
наяву
Das
ist
kein
Hollywood,
Freund,
kein
Tagtraum
Наши
минуты
бегут,
тут
их
не
вернут
Unsere
Minuten
vergehen,
hier
werden
sie
nicht
zurückgegeben
Назад
не
мотнут,
но
ускорят
лишь
путь
Nicht
zurückgespult,
sondern
nur
der
Weg
beschleunigt
Режиссура
наш
Бог:
кнопка
"Стоп",
и
ты
труп
Die
Regie
ist
unser
Gott:
Knopf
"Stopp",
und
du
bist
eine
Leiche
Что
считаешь
за
true,
когда
врут
все
вокруг
Was
hältst
du
für
wahr,
wenn
alle
um
dich
herum
lügen
Кто
у
рабы
проводы,
и
в
чём
правда,
то
и
суть
Wer
bei
der
Sklavin
Abschied
nimmt,
und
worin
die
Wahrheit
liegt,
das
ist
der
Kern
Актерское
мастерство
не
прощу,
не
приму
Schauspielkunst
werde
ich
nicht
verzeihen,
nicht
akzeptieren
Сам
раскроюсь
в
микро,
проводя
с
ним
досуг
Ich
selbst
werde
mich
am
Mikro
öffnen,
meine
Freizeit
damit
verbringen
Не
нарик,
не
эож,
не
праведник,
не
плут
Kein
Junkie,
kein
Gesundheitsfanatiker,
kein
Gerechter,
kein
Gauner
И
успех
для
меня
тоже
не
пара
секунд
Und
Erfolg
ist
für
mich
auch
nicht
ein
paar
Sekunden
Направил
свой
дух
не
ради
блага
и
сук
Habe
meinen
Geist
nicht
des
Vorteils
und
der
Weiber
wegen
ausgerichtet
И,
если
я
вам
парю,
значит,
меня
просекут
Und
wenn
ich
euch
Blödsinn
erzähle,
dann
wird
man
mich
durchschauen
Пишу
альбом
о
жизни,
в
жизни
плутая
в
лесу
Schreibe
ein
Album
über
das
Leben,
während
ich
im
Leben
im
Wald
umherirre
С
пацанами
крутим
бизнес,
но
за
рэп
не
спрошу
Mit
den
Jungs
machen
wir
Business,
aber
für
Rap
frage
ich
nichts
Для
меня
это
хобби
и
вряд
ли
вызовет
шум
Für
mich
ist
das
ein
Hobby
und
wird
kaum
Lärm
verursachen
Отдушина,
которой
до
жути
я
дорожу
Ein
Ventil,
das
ich
wahnsinnig
schätze
Это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Многие
знают,
но
мало
кто
поверит
факту
Viele
wissen
es,
aber
kaum
jemand
glaubt
der
Tatsache
Стараюсь
написать
себе
сценарий
на
завтра
Ich
versuche,
mir
ein
Drehbuch
für
morgen
zu
schreiben
Это
всё
равно
не
прёт
никого,
братка
Das
haut
sowieso
niemanden
um,
Bruder
Наша
жизнь
не
Голливуд,
так-то
Unser
Leben
ist
kein
Hollywood,
so
ist
das
eben
Время
сильнее
грима
поменяет
без
остатка
Die
Zeit
wird
stärker
als
Schminke
alles
restlos
verändern
Но
за
крутую
роль
тут
даже
готовы
продаться
Aber
für
eine
coole
Rolle
sind
sie
hier
sogar
bereit,
sich
zu
verkaufen
Тут
даже
готовы
продаться
Hier
sind
sie
sogar
bereit,
sich
zu
verkaufen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: максим копытин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.