Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schmutzfink (Guildo Horn Mix)
Dirty Bird (Guildo Horn Mix)
Du
alte
Sau!
(Sau!)
You
old
pig!
(Pig!)
Wie
siehts
hier
aus!
(Aus!)
What
does
it
look
like
here!
(Out!)
Räum
endlich
auf!
Clean
up
at
once!
Räum
auf
du
elender
Faulpelz
Clean
up
you
miserable
lazy
bum
(Ich
zieh
dir
gleich-)
(I'll
pull
your
ears)
Ich
zieh
dir
gleich
die
Ohren
lang.
I'll
pull
your
ears
right
away.
(Mach
keinen
Mist!)
(Don't
make
a
mess!)
Mach
bloß
keine
Fisimatenten
Don't
make
a
mess
(Mein
lieber
Scholl-)
(My
dear
Scholl-)
Mein
lieber
Scholli
und
Schludrian!
My
dear
Scholli
and
schlub!
(Witzbold,
markier-)
(Joker,
don't-)
Witzbold,
markier
mir
hier
bloß
nicht
-
Joker,
don't
you
dare
-
(Die
Leberwurst)
(The
liver
sausage)
Die
beleidigte
Leberwurst!
The
offended
liver
sausage!
(Bring
mir
das
ja-)
(Bring
me
that-)
Bring
mir
das
ja
auf
Vordermann,
Bring
me
that
in
front,
Dalli,
dalli
und
ab
die
Post!
Get
going!
Schmutzfink,
Dreckspatz,
Lausbub:
Dirty
bird,
mudlark,
rascal:
Ab
in
die
Ecke!
In
the
corner!
Fatzke,
Schlumpfsack,
Frechdachs,
Fudge,
doofus,
brat,
Schmutzfink,
Dreckspatz,
Lausbub:
Dirty
bird,
mudlark,
rascal:
Ab
in
die
Ecke!
In
the
corner!
Fatzke,
Schlumpfsack,
Frechdachs,
Fudge,
doofus,
brat,
(Du
altes
Schwein!)
(You
old
pig!)
(Muss
das
denn
sein!)
(Does
this
have
to
be!)
(Werd
ja
nicht
pamp-)
(Don't
be
so-)
Werd
ja
nicht
pampig,
du
Oorschloch
Don't
be
so
arrogant,
you
imbecile
(Und
stell
dich
hin!)
(And
stand
there!)
Und
stell
dich
ordentlich
hin!
And
stand
there
properly!
(Was
glaubst
du
wohl?)
(What
do
you
think?)
Was
glaubst
du
wohl,
Rotzlöffel,
What
do
you
think,
you
snotty
brat,
(Wer
ich
denn
bin?)
(Who
I
am?)
Wer
ich
eigentlich
bin?
Who
I
really
am?
(Ich
bin
noch
lang)
(I'm
not
done
yet)
Ich
bin
noch
lange
nicht
fertig
I'm
not
done
with
you
yet
(Und
schau
mich
an)
(And
look
at
me)
Schau
mich
an,
wenn
ich
mit
dir
rede!
Look
at
me
when
I'm
talking
to
you!
(Werd
ja
nicht
pamp-)
(Don't
be
so-)
Stubenarrest
(AAAH!)
Grounded
(AAAH!)
Fernsehverbot
(Gernot!)
No
TV
(Gernot!)
Backpfeife,
Arschvoll,
nichts
zu
Ostern!
Slap,
spanking,
nothing
for
Easter!
Schmutzfink,
Dreckspatz,
Lausbub:
Dirty
bird,
mudlark,
rascal:
Ab
in
die
Ecke!
In
the
corner!
Fatzke,
Schlumpfsack,
Frechdachs,
Fudge,
doofus,
brat,
Schmutzfink,
Dreckspatz,
Lausbub:
Dirty
bird,
mudlark,
rascal:
Ab
in
die
Ecke!
In
the
corner!
Fatzke,
Schlumpfsack,
Frechdachs,
Fudge,
doofus,
brat,
Friss
das
auf,
Eat
that
up,
Du
elender
Klumpen!
You
miserable
lump!
Das
sieht
ja
aus
This
looks
like
Wie
Kraut
und
Rüben!
Like
cabbage
and
turnips!
Wie
oft
soll
ich
dir
How
many
times
do
I
have
to
Das
noch
sagen?
Tell
you
that?
Nein,
ich
hab
deinen
Kampfjojo
NICHT
gesehen!
No,
I
haven't
seen
your
little
battle
dude!
Papa
hat
auch
mal'n
Recht
auf
eine
Auszeit!
Daddy
also
has
the
right
to
a
break!
Ich
bin
hier
am
Komponieren!
I'm
composing
here!
Ja,
bitte
respektier
auch
MEINE
INTIMSPHÄRE,
GERNOT!
Yes,
please
respect
MY
PRIVACY
TOO,
GERNOT!
Schmutzfink,
Dreckspatz,
Lausbub:
Dirty
bird,
mudlark,
rascal:
Ab
in
die
Ecke!
In
the
corner!
Fatzke,
Schlumpfsack,
Frechdachs,
Fudge,
doofus,
brat,
Schmutzfink,
Dreckspatz,
Lausbub:
Dirty
bird,
mudlark,
rascal:
Ab
in
die
Ecke!
In
the
corner!
Fatzke,
Schlumpfsack,
Frechdachs,
Fudge,
doofus,
brat,
Popanz!
Popanz!
Bogeyman!
Bogeyman!
Popa-Popa-Popanz!
Bogey-Bogey-Bogeyman!
Kondome
schützen.
Condoms
protect.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andreas Dorn, Alexander Thomas, Horst Chabbi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.