Knw - VITRE - перевод текста песни на немецкий

VITRE - Knwперевод на немецкий




VITRE
VITRE
Encore une histoire
Noch eine Geschichte
Weh weh hey
Weh weh hey
Au bâtiment 3 avec Jacob
Im Gebäude 3 mit Jacob
Au bâtiment 3 avec kt (avec kt,avec kt,avec kt)
Im Gebäude 3 mit kt (mit kt, mit kt, mit kt)
Frotte le, frotte le contre la vitres
Reibe es, reibe es gegen die Scheiben, meine Liebe
(frotte le contre la vitres)
(reibe es gegen die Scheiben)
Au bâtiment trois avec Jacob
Im Gebäude drei mit Jacob
Avec ou sans toi j'ai déjà l'accord
Mit oder ohne dich habe ich bereits die Zusage
J'dois avoir 10k sinon, j'arrête d'abord
Ich muss 10k haben, sonst höre ich zuerst auf
Mon rap c'est de l'or donc j'ai investi encore
Mein Rap ist Gold, also habe ich noch investiert
Avec le Dibo on a rempli l'accord
Mit Dibo haben wir die Zusage erfüllt
Moi toute la night, c'était déjà hardcore
Ich die ganze Nacht, das war schon hart
Changer de quartier pour finir sous verrou
Quartier wechseln, um unter Verschluss zu enden
Ils m'ont dit arrête sinon tu vas y passer
Sie haben mir gesagt, hör auf, sonst wirst du draufgehen
Moi à la base à la base c'est le pera
Ich bin von Grund auf der Pera
J'ai tallement tallement, j'suis déjà écœuré
Ich habe so viel, so viel, ich bin schon angewidert
Mais je peux pas, ge-chan c'est comme ça wesh
Aber ich kann nicht, Ge-chan, so ist das, Schätzchen
Je suis mauvais, tu sais au tier-quar
Ich bin schlecht, du weißt, im Dreiviertel
J'te wallah, c'est la caille
Ich schwöre dir, das ist die Ente
Enfant d'la barrière j'fréquentais trop de foyer
Kind der Barriere, ich habe zu viele Heime frequentiert
Mais c'est moi la source vient te ravitailler
Aber ich bin die Quelle, komm und versorge dich
Enfant d'la barrière, j'frequentais trop foyer
Kind der Barriere, ich frequentierte zu viele Heime
Mais c'est moi la source vient te ravitaille
Aber ich bin die Quelle, komm und versorge dich
Au bâtiment trois avec Jacob je prends le devant
Im Gebäude drei mit Jacob nehme ich die Führung
C'est le vent qui m'emporte
Es ist der Wind, der mich trägt
Y a pas de soleil devant
Es gibt keine Sonne vor mir
C'est la guerre
Es ist Krieg
Au bâtiment trois avec Jacob je prends le devant
Im Gebäude drei mit Jacob nehme ich die Führung
C'est le vent qui m'emporte
Es ist der Wind, der mich trägt
Y a pas de soleil devant
Es gibt keine Sonne vor mir
C'est la guerre
Es ist Krieg
Frotte-le, frotte-le contre la vitre
Reibe es, reibe es gegen die Scheibe, meine Liebe
La nuit y a pas til-gen donc y a pas d'indulgence
Nachts gibt es kein Til-gen, also gibt es keine Nachsicht
Comme le vent d'la rue 140
Wie der Wind der Straße 140
Frotte-le, frotte-le contre la vitre
Reibe es, reibe es gegen die Scheibe
La nuit y a pas til-gen donc y a pas d'indulgence
Nachts gibt es kein Til-gen, also gibt es keine Nachsicht
Comme le vent d'la rue, 140
Wie der Wind der Straße, 140
Ils font des édits avec ma Face mais
Sie machen Edikte mit meinem Gesicht, aber
Moi je vis avec leur stream
Ich lebe mit ihrem Stream
Elles me regarde elle rit baisse le string
Sie schaut mich an, sie lacht, zieh den String runter, meine Liebe
Ils sont trop indécis
Sie sind zu unentschlossen
Viens on y va il est sur place
Komm, lass uns gehen, er ist vor Ort
Viens on y va vrai charognard
Komm, lass uns gehen, wahrer Aasfresser
Mais Quie passa il part à la salle
Aber Quie passa geht in den Saal
Mais c'est déjà ça mucho gracias a
Aber das ist schon viel, vielen Dank, a
C'est grave ça ça avance ça pousse
Das ist ernst, das geht voran, das schiebt
Il y a de la fumée ça tousse
Es gibt Rauch, es hustet
Mais gars sont grave, prêt pour la course
Aber die Jungs sind ernst, bereit für das Rennen
Kt grave m'en fou, mes textes sont graves
Kt ernst, mir egal, meine Texte sind ernst
Baisé de fou c'est moi je suis inspiré
Voll verdammt, ich bin inspiriert
Donc c'est moi la source aujourd'hui
Also bin ich die Quelle heute
Je suis en haut et c'est toi qui me pousse
Ich bin oben und du schiebst mich
Je suis numéro 7 pourtant j'ai que 17
Ich bin Nummer 7, aber ich bin erst 17
Et pour le ralis moi je fais pas des siestes
Und für den Ralis mache ich keine Nickerchen
Meilleurs buteur de toute l'année
Bester Torschütze des ganzen Jahres
J'ai vécu la Callé à l'école en cahier au 2.5
Ich habe die Callé in der Schule in einem Heft auf 2.5 erlebt
Y avait pas des pitié
Es gab keine Gnade
Nous en pensait qua niqué ça pas sa switch
Wir dachten nur an gefickt, das hat nicht gewechselt
Y'avais pas de pitié
Es gab keine Gnade
Et pour la kich ça pouvait se buter
Und für den Kich konnte man sich abrackern
Et pour la kich ça pouvait se buter
Und für den Kich konnte man sich abrackern
Ouais mon Reuf c'est comme ça en cité
Ja, mein Bruder, so ist es in der Stadt
Ouais mon Reuf c'est comme ça en cité
Ja, mein Bruder, so ist es in der Stadt
Et la cité elle est comme ça wesh
Und die Stadt ist so, Schätzchen
Au bâtiment trois avec Jacob je prends le devant
Im Gebäude drei mit Jacob nehme ich die Führung
C'est le vent qui m'emporte
Es ist der Wind, der mich trägt
Y a pas de soleil devant
Es gibt keine Sonne vor mir
C'est la guerre
Es ist Krieg
Au bâtiment trois avec Jacob je prends le devant
Im Gebäude drei mit Jacob nehme ich die Führung
C'est le vent qui m'emporte
Es ist der Wind, der mich trägt
Y a pas de soleil devant
Es gibt keine Sonne vor mir
C'est la guerre
Es ist Krieg
Au bâtiment trois avec Jacob je prends le devant
Im Gebäude drei mit Jacob nehme ich die Führung
C'est le vent qui m'emporte
Es ist der Wind, der mich trägt
Y a pas de soleil devant
Es gibt keine Sonne vor mir
C'est la guerre
Es ist Krieg
Au bâtiment trois avec Jacob je prends le devant
Im Gebäude drei mit Jacob nehme ich die Führung
C'est le vent qui m'emporte
Es ist der Wind, der mich trägt
Y a pas de soleil devant
Es gibt keine Sonne vor mir
C'est la guerre
Es ist Krieg
(La quoi? La quoi? Quoi?)
(Was? Was? Was?)
Frotte-le, frotte-le contre la vitre
Reibe es, reibe es gegen die Scheibe, meine Liebe
La nuit y a pas til-gen donc y a pas d'indulgence
Nachts gibt es kein Til-gen, also gibt es keine Nachsicht
Comme le vent d'la rue 140
Wie der Wind der Straße 140
Frotte-le, frotte-le contre la vitre
Reibe es, reibe es gegen die Scheibe
La nuit y a pas til-gen donc y a pas d'indulgence
Nachts gibt es kein Til-gen, also gibt es keine Nachsicht
Comme le vent d'la rue, 140
Wie der Wind der Straße, 140
Ah sankara
Ah Sankara
Ah Thomas sankara
Ah Thomas Sankara
Au bâtiment 3 avec Jacob
Im Gebäude 3 mit Jacob
Au bâtiment avec KT
Im Gebäude mit KT
Au bâtiment 3 avec sorry
Im Gebäude 3 mit sorry
Frotte le,frotte contre la vitre
Reibe es, reibe es gegen die Scheibe





Авторы: Knw Meni


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.