Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風の谷間に
聞こゆ声は
Die
Stimme,
die
im
Tal
des
Windes
zu
hören
ist,
つたう葉の露
滲む月よ
ist
wie
Tautropfen
auf
Blättern,
der
Mond
verschwimmt.
いつかふたたび
巡り逢わんと
Auf
dass
wir
uns
eines
Tages
wiedersehen,
在りし日の姿を追う
恋しや
愛し君よ
folge
ich
Deiner
Gestalt
aus
vergangenen
Tagen.
Oh,
meine
Sehnsucht,
mein
Liebster.
十六夜
忘れがたし
溢るる思い
Sechzehnte
Nacht,
unvergesslich,
meine
überfließenden
Gedanken.
花は咲きぬれど
流る我が雫
Die
Blumen
sind
erblüht,
doch
meine
Tropfen
(Tränen)
fließen.
見果てぬ
遥か願い
重なるほどに
Ein
unvollendeter,
ferner
Wunsch
– je
mehr
sie
sich
anhäufen,
一途はつれなき夜
浅き夢乞う
desto
grausamer
wird
die
Nacht
für
meine
Hingabe.
Ich
flehe
um
einen
flüchtigen
Traum.
雲の切間に
見ゆる空は
Der
Himmel,
sichtbar
in
der
Lücke
der
Wolken,
あの日の如く
清か月よ
ist
wie
an
jenem
Tag,
ein
klarer
Mond.
静かにそっと差し出す手は
なにより優しいぬくもり
Die
Hand,
die
Du
leise
und
sanft
ausstreckst,
birgt
die
zärtlichste
Wärme
von
allem.
たしかにこの身を照らす
灯火
永久(とわ)に...
Sicherlich
erhellt
sie
diesen
meinen
Körper,
ein
Licht
für
die
Ewigkeit...
十六夜
忘れがたし
溢るる思い
Sechzehnte
Nacht,
unvergesslich,
meine
überfließenden
Gedanken.
花は散りぬれど
止まぬ我が雫
Die
Blumen
sind
verblüht,
doch
meine
Tropfen
(Tränen)
enden
nicht.
短し命の舞
重なるごとに
Der
Tanz
des
kurzen
Lebens
– jedes
Mal,
wenn
er
sich
wiederholt,
生きるは常無き世
ただ君を呼ぶ
浅き夢乞う
ist
das
Leben
eine
vergängliche
Welt.
Ich
rufe
nur
nach
Dir.
Ich
flehe
um
einen
flüchtigen
Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 柴咲 コウ, 吉川 慶, 吉川 慶, 柴咲 コウ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.