Moto quelques fois a kufa ka zoba, moto il fallait akufa jeudi, akufi mercredi eh. Bozoba esa la ngando ezali histoire ya lelo te.
Manchmal stirbt ein Mensch töricht, jemand, der am Donnerstag sterben sollte, stirbt am Mittwoch, eh. Die Torheit des Krokodils ist keine Geschichte von heute.
Depuis la nuit des temps esalema se boye eh, mwana oyakamela lolaka ah Nzambe eh,
Seit Anbeginn der Zeit geschieht es immer so, eh, das Kind, auf das du wartest, oh Gott, eh,
Kowela wela la vie, ezali ozali yauli.
Sich um das Leben bemühen, das ist es, was du bist.
Ndeko atikaka ko meka liwa na mpongi ih,
Ein Bruder hört auf, den Tod im Schlaf zu versuchen, ih,
L'eternel est mon berger sala neti nga ah,
Der Ewige ist mein Hirte, mach es wie ich, ah,
Mbere mbere ta nzingi na ma nzingi, to komako zela to yembama na kebo.
Schnell, schnell, drehend und wendend, enden wir damit, zu warten, dass man beim Leichenschmaus von uns singt.
Hum nzinzi ya sani aleka na ebembe,
Hum, die Fliege vom Teller fliegt am Leichnam vorbei,
Soso amelaka mbuma ekoki na mongongo na ye,
Das Huhn schluckt den Samen, der in seine Kehle passt,
Moto akoki ko kosa baye ba zo yoka ye,
Ein Mensch kann diejenigen belügen, die ihm zuhören,
Jamais akoki ko kosa conscience na ye mei,
Niemals kann er sein eigenes Gewissen belügen,
Aah nga malelisa eh makanjulu njungungu,
Aah, ich, die Sorgen, eh, tiefe Unruhe, njungungu,
Ya ngai nini bomoyi ezali se moko,
Was ist meins? Das Leben ist nur eines,
Matoyi ya Nzambe limbisa masumu ya mokili eh, prends pitie de nous loin de toi il n' ya point de salut, Aah nga a mwana mama, sopa mopanga ebanda na ngai te eeh,
Ohren Gottes, vergib die Sünden der Welt, eh, erbarme dich unser, fern von dir gibt es kein Heil, Aah ich, Kind meiner Mutter, möge das Schwert nicht bei mir beginnen, eeh,
Cherie sala nga tout, Litisa nga ata aziginda kasi ko mekisa ngai jamais na mbanda kimbundi ezali moko ndenge ya ko kanga,
Liebling, tu alles für mich, lass mich sogar Lumpen tragen, aber teste mich niemals mit einer Rivalin, Eifersucht ist eine Art zu fesseln,
Esala difference ya kondo ye na kondoko ndako bolingo ezalaka soki maniolo, Ekoti par la porte,
Das macht den Unterschied zwischen Kochbanane und Banane. In einem Haus, wo Liebe ist, wenn die Armut durch die Tür kommt,
Bolingo eko kimaka par la fenetre amour oyaka ngelele soupou ya bolingo ba tia ka ata mayebo, Aah aah mwana mama Saddam aleli eh na palais de mabre mer Dalli,
flieht die Liebe durch das Fenster. Liebe, du kommst sanft, in die Suppe der Liebe tut man sogar Maden hinein. Aah aah Kind meiner Mutter, Saddam weint eh im Marmorpalast, meine liebe Dalli,
Hum cherie ayebisi nga azali nanu elenge, solo ya mabele na monoko nanu esili te, Na bomwana na ye poso nga na linga ka, mama azalaki ko sukola yango na mayi ya malala, Pe mafuta nzoi cherie na nga magnetisme,
Hum, Liebling hat mir gesagt, sie ist noch jung, die Erde vom Boden ist noch nicht aus ihrem Mund verschwunden. In ihrer Kindheit, ihre Haut, die ich liebte, wusch Mutter sie mit Orangenwasser, Und Bienenöl, mein Liebling ist Magnetismus,
Ya nzoto na ye eleki ata oyo ya rayon x,
Ihre Körperanziehung übertrifft sogar die von Röntgenstrahlen,
Na tangaka soyi soki apesi mokongo,
Ich zähle die Haare, wenn sie mir den Rücken zukehrt,
Allure ya cherie na ngai eleki ya Naomie Campbell,
Die Ausstrahlung meiner Liebsten übertrifft die von Naomie Campbell,
Na zua ka nguangua eh soki atali na miso,
Ich bekomme Gänsehaut, eh, wenn sie mich mit ihren Augen ansieht,
Formule ya bien aimée eliki ya Ophelie Winter, Aah mwana mama Antoine aleli bolingo na sima ya lopango.
Die Formel meiner Geliebten übertrifft die von Ophelie Winter, Aah Kind meiner Mutter, Antoine weint um Liebe hinter dem Zaun.
Na linda nda na maboko.
Ich halte sie in meinen Armen.
To yaki na biso eh na rythme ya kwaya, To tumbolaki moto te a gauche ni a droite,
Wir kamen, eh, im Rhythmus des Chors, Wir haben niemanden gestört, weder links noch rechts,
Pourquoi echec ya moto ezali parent pauvre,
Warum ist das Scheitern eines Menschen ein armer Verwandter,
Pourtant reussite ya moto a plusieurs papa,
Während der Erfolg eines Menschen viele Väter hat?
Moto soki aza na nzala a ko kuka bileyi,
Wenn ein Mensch Hunger hat, wird er Essen suchen,
Soki aleyi atondi bileyi ekomi eloko pamba,
Wenn er gegessen hat und satt ist, wird das Essen zu einer belanglosen Sache,
Nguma a loba moto malamu azali te,
Die Schlange (Nguma) sagt, es gibt keinen guten Menschen,
Yango toujours moto aluka ka ko boma nguma,
Deshalb versucht der Mensch immer, die Schlange (Nguma) zu töten,
Mbere mbere ta nzingi na ma nzingi,
Schnell, schnell, drehend und wendend,
To koma lela to yembama na nkebo.
Enden wir damit zu klagen, dass man beim Leichenschmaus von uns singt.
Hum hum soki mbongo ezalaki solution ya makambo,
Hum hum, wenn Geld die Lösung für Probleme wäre,
Mbele Ombembe akomela ata bonne année te, Moto ya pusu kutu azanga na ye ba millions,
Dann würde Ombembe wohl nicht einmal ein frohes neues Jahr erleben, Selbst der Schubkarrenschieber hat keine Millionen,
Pourtant azanga te moto oye akolelaka ye,
Doch es fehlt ihm nicht an jemandem, der um ihn weint,
Bizueli ya mokili kowela eza na tina te eh,
Die Güter der Welt, danach zu streben, hat keinen Sinn, eh,
Mabe nde liwa eh la la vie ezali tsaki rumba, Kozua mbongo ezali jeu moke,
Schlimm ist der Tod, eh, das Leben ist wie ein flüchtiger Rumba-Tanz, Geld zu bekommen ist ein kleines Spiel,
Kasi zala mayele eya kokima yo te, Presque rein sur presque tout, ya ngai nini ebandaki na nga te.
Aber sei klug, damit es dir nicht entkommt, Fast nichts über fast alles, was war meins, es begann nicht mit mir.
Mokili ya Nzambe ezali na yango mindondo te,
Die Welt Gottes hat keine Komplikationen an sich,
Moto ye moko a compliqua la vie na ye,
Der Mensch selbst kompliziert sein Leben,
Moto soki azangi akoluka azua mbongo,
Wenn ein Mensch Mangel leidet, wird er versuchen, Geld zu bekommen,
Soki azui mbongo akomi koluka bolingo,
Wenn er Geld bekommen hat, beginnt er, nach Liebe zu suchen,
To kuta bolingo evandi na yango swi,
Wir finden die Liebe, wie sie ruhig dasitzt,
To banzaka to leki yango no molayi,
Wir denken, wir sind ihr überlegen (länger), nein,
Soki etelemeli biso oyo suka pitopare, to komelaka yango ata na lipeka te,
Wenn es uns dann schließlich gegenübertritt, können wir es nicht mal auf die leichte Schulter nehmen,
Aah bana mama wake up yango oyo- Eye na esprit ya bien.
Aah Kinder meiner Mutter, wacht auf, das ist es
- Es kommt mit gutem Geist.
Nani atombola mosapi ye nde innocent eh,
Wer hebt den Finger und ist unschuldig, eh,
Masumu ya mokili ezali affaire na ye tee, Toza biso tout na kati ya masuwa se moko,
Die Sünden der Welt sind nicht seine Angelegenheit, tee, Wir sind alle zusammen im selben Boot,
Nani aza sena ba qualite pe azanga default,
Wer ist ohne Fehler und hat nur Qualitäten?
Nzango na kede oh nani abeta ki te,
Nzango na Kede, oh, wer hat das nicht gespielt?
Pourtant moko te aluka ayeba mokeli na yango,
Doch keiner versucht, seinen Schöpfer zu kennen,
Ah nga Malelisa maka njulu njungungu,
Ah ich, Malelisa, tiefe Sorgen, njungungu,
Wake up eye nango na espirit ya bien,
Wacht auf, es kommt mit gutem Geist,
Aah aah mwana mama biso na biso eh esprit ya bien,
Aah aah Kind meiner Mutter, wir unter uns, eh, mit gutem Geist,
Aah aah mwana mama sapa mapanga eh aah.
Aah aah Kind meiner Mutter, lege die Machete nieder, eh, aah.
KOFFI OLOMINDE ET' PAPA WEMBA
KOFFI OLOMINDE UND PAPA WEMBA
Gracieuseté de Younis Nur.
Mit freundlicher Genehmigung von Younis Nur.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.