Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me Nya Ntaban
Hätte ich Flügel
Menya
ntaban
Hätte
ich
Flügel
Menya
ntaban,
anka
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Na
awɔ
de
me
o
Denn
mir
ist
kalt
o
Menya
ntaban
a,
anka
mɛtu
te
sɛ
abrɔnoma
o
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
wie
eine
Taube
fliegen
o
Mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Ɔbaahemaa,
ɔno
na
ɔnim
agorɔ
die
Königin,
sie
ist
es,
die
weiß,
wie
man
erfreut
Obi
nfrɛ
no
mma
me
o,
ayee
Jemand
soll
sie
für
mich
rufen
o,
ayee
Ɔbaahemaa,
ɔno
na
ɔnim
deɛ
m'akoma
pɛ
e
Königin,
sie
ist
es,
die
weiß,
was
mein
Herz
begehrt
e
Obi
nfrɛ
no
mma
me
o
ae
Jemand
soll
sie
für
mich
rufen
o
ae
Menya
ntaban
Hätte
ich
Flügel
Menya
ntaban,
anka
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Na
awɔ
de
me
o
Denn
mir
ist
kalt
o
Menya
ntaban
a,
anka
mɛtu
te
sɛ
abrɔnoma
o
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
wie
eine
Schwalbe
fliegen
o
Mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
o
Ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
o
Oh,
deɛ
ohia
bɛyɛ
ni
Oh,
was
die
Armut
anrichten
kann
Ohia
ɛtumi
atete
yɛn
ntam
Armut
konnte
uns
trennen
Ama
ɔdɔ
yɛwu
daamabi
a
Und
unsere
Liebe
dem
Untergang
weihen
Ebuoo,
mese,
merekɔpɛ
ohia
ano
aduro
aba
Ebuoo,
ich
sage,
ich
gehe,
um
ein
Heilmittel
gegen
die
Armut
zu
suchen
Me
na
menam
asuensuan
ni
Ich
bin
es,
der
durch
Mühsal
wandert
Oh,
deɛ
ohia
bɛyɛ
ni
Oh,
was
die
Armut
anrichten
kann
Ohia
ɛtumi
atete
yɛn
ntam
Armut
konnte
uns
trennen
Ama
ɔdɔ
yɛwu
akɔda
baabi
basaa
a
Und
unsere
Liebe
irgendwo
achtlos
hingeworfen
wurde
a
Ebuoo,
obi
mmɛsen
nkɔhwɛ
me
dɔfo
yi
o
Ebuoo,
jemand
soll
hingehen
und
nach
meiner
Liebsten
sehen
o
Wɔafɔn
aka
sɛ
prayɛ
o
Sie
ist
ganz
mager
geworden
o
Ɛnti,
menya
ntaban
Deshalb,
hätte
ich
Flügel
Menya
ntaban,
anka
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Na
awɔ
de
me
o
Denn
mir
ist
kalt
o
Menya
ntaban
a,
anka
mɛtu
te
sɛ
anoma
kwatubrɛ
e
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
wie
ein
Vogel,
eine
Schwalbe,
fliegen
e
Mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Oh,
oh,
ohia
ku
m'akɔn
Oh,
oh,
Armut
tötet
meine
Sehnsucht
Ayee,
ohia
ama
madane
ɔha
e
Ayee,
Armut
hat
mich
zu
einer
Fledermaus
gemacht
e
Aboa
ɔha
wɔ
ntaban
Die
Fledermaus
hat
Flügel
Nanso,
ɔtu
a,
ɔnkɔ
soro
e
Aber
wenn
sie
fliegt,
steigt
sie
nicht
hoch
e
Anka
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Sonst
würde
ich
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Oh,
ohia
yɛ
adamb
Oh,
Armut
ist
ein
Fluch
Ohia
ɛku
me
akɔn
Armut
tötet
meine
Sehnsucht
Me
nsam
susu
bebree,
aka
me
tiri
mu
Meine
Pläne
sind
groß,
doch
sie
bleiben
nur
in
meinem
Kopf
Ɔmama,
na
menyɛ
no
dɛn
ni
Oh
Mama,
was
soll
ich
nur
tun
Akwankwa,
akwankwa
nyɛ
aniha
e
Alleinsein,
Alleinsein
ist
beschwerlich
e
Oh,
agye
daabi
o,
na
mɛka
m'asɛm
Oh,
aber
eines
Tages
werde
ich
mein
Wort
sagen
Ah,
akwankwa,
akwankwa
nyɛ
aniha
e
Ah,
Alleinsein,
Alleinsein
ist
beschwerlich
e
Oh,
agye
daabi
o,
na
mɛka
m'asɛm
Oh,
aber
eines
Tages
werde
ich
mein
Wort
sagen
Akwankwa
na
mereka
no
sɛn
ni
Wie
soll
ich
dieses
Alleinsein
ertragen?
Akwankwa
na
mereyɛ
no
dɛn
ni
Was
soll
ich
mit
diesem
Alleinsein
anfangen?
Ebuoo,
na
ɛyɛ
me
sɛ,
mɛkum
akorɔma
o
Ebuoo,
es
fühlt
sich
an,
als
müsste
ich
einen
Habicht
töten
o
Buo,
buo,
buo,
sɛ
na
mato
ɔpɛtɛ
tuo
Buo,
buo,
buo,
als
ob
ich
einen
Geier
geschossen
hätte
Akwankwa
na
mereka
no
sɛn
ni
Wie
soll
ich
dieses
Alleinsein
ertragen?
Akwankwa
na
mereyɛ
no
dɛn
ni
Was
soll
ich
mit
diesem
Alleinsein
anfangen?
Ebuoo,
na
ɛyɛ
me
sɛ,
mɛkum
akorɔma
o
Ebuoo,
es
fühlt
sich
an,
als
müsste
ich
einen
Habicht
töten
o
Buo,
buo,
buo,
sɛ
na
mato
ɔpɛtɛ
tuo
Buo,
buo,
buo,
als
ob
ich
einen
Geier
geschossen
hätte
Ayee,
ayee,
amanneɛ
o
Ayee,
ayee,
oh
das
Leid
o
Baabi
a,
yɛde
yɛ
ti
bɛto
koraa,
ɛyɛ
a,
na
adane
amanneɛ
o
Selbst
der
Ort,
um
den
Kopf
niederzulegen,
wird
manchmal
zum
Leid
o
Akwantuo
yi,
ama
me
adane
nsonsono
o
Diese
Reise
hat
mich
zu
einem
Regenwurm
gemacht
o
Menni
ani
nti,
mede
me
ti
ɛrepempem
o
Weil
ich
keine
Augen
habe,
stoße
ich
mit
dem
Kopf
an
o
Menam
sansan
nanso
mennim
baabi
a,
merekɔ
a
Ich
wandere
ziellos,
ohne
zu
wissen,
wohin
ich
gehe
a
Manante,
manante,
manante,
nanso
mennuru
baabi
merekɔ
a
Ich
bin
gelaufen,
gelaufen,
gelaufen,
aber
ich
komme
nicht
an,
wohin
ich
will
a
Na
sɛ
Nyame
ammoa
me
na
mekɔtɔ
nkranne
mu
a
Und
wenn
Gott
mir
nicht
hilft
und
ich
in
eine
Falle
gerate
a
Buo,
buo,
buo,
na
mereyɛ
no
dɛn
ni
Buo,
buo,
buo,
was
soll
ich
dann
tun
Akwankwa
na
mereka
no
sɛn
ni
Wie
soll
ich
dieses
Alleinsein
ertragen?
Akwankwa
na
mereyɛ
no
dɛn
ni
Was
soll
ich
mit
diesem
Alleinsein
anfangen?
Ebuoo,
na
ɛyɛ
me
sɛ,
mɛkum
akorɔma
o
Ebuoo,
es
fühlt
sich
an,
als
müsste
ich
einen
Habicht
töten
o
Buo,
buo,
buo,
sɛ
na
mato
ɔpɛtɛ
tuo
Buo,
buo,
buo,
als
ob
ich
einen
Geier
geschossen
hätte
Akwankwa
na
mereka
no
sɛn
ni
a
Wie
soll
ich
dieses
Alleinsein
ertragen
a?
Akwankwa
na
mereyɛ
no
dɛn
ni
o
Was
soll
ich
mit
diesem
Alleinsein
anfangen
o?
Ebuoo,
na
ɛyɛ
me
sɛ,
mɛkum
akorɔma
o
Ebuoo,
es
fühlt
sich
an,
als
müsste
ich
einen
Habicht
töten
o
Buo,
buo,
buo,
sɛ
na
mato
ɔpɛtɛ
tuo
Buo,
buo,
buo,
als
ob
ich
einen
Geier
geschossen
hätte
Ayee,
mato
ɔpɛtɛ
tuo
a
Ayee,
wenn
ich
den
Geier
geschossen
habe
a
Ɔbaako
ara
nkunu
nso,
na
merekɔka
no
sɛn
ni
o
Aber
er
war
der
einzige
Ehemann
[einer
Frau],
wie
soll
ich
das
erklären
o?
Na
ɛyɛ
me
sɛ,
ɛna
me
nko
ammɔ
ahwam
Es
ist,
als
hätte
nur
ich
Pech
gehabt
Me
tuo
abɔ
ba
nso
na
aka
baako
pɛ
o
Mein
Schuss
traf,
aber
es
war
nur
ein
einziger
Treffer
o
Ayee,
ayee,
ayee,
me
na
mabɔ
ka
o
Ayee,
ayee,
ayee,
ich
bin
in
Schwierigkeiten
geraten
o
Akwankwa
na
mereka
no
sɛn
ni
Wie
soll
ich
dieses
Alleinsein
ertragen?
Akwankwa
na
mereyɛ
no
dɛn
ni
Was
soll
ich
mit
diesem
Alleinsein
anfangen?
Ebuoo,
na
ɛyɛ
me
sɛ,
mɛkum
akorɔma
o
Ebuoo,
es
fühlt
sich
an,
als
müsste
ich
einen
Habicht
töten
o
Buo,
buo,
buo,
sɛ
na
mato
ɔpɛtɛ
tuo
Buo,
buo,
buo,
als
ob
ich
einen
Geier
geschossen
hätte
Enti,
menya
ntaban
Deshalb,
hätte
ich
Flügel
Menya
ntaban,
anka
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Na
awɔ
de
me
o
Denn
mir
ist
kalt
o
Menya
ntaban
a,
anka
mɛtu
te
sɛ
anoma
ɔkɔdeɛ
e
Hätte
ich
Flügel,
dann
würde
ich
wie
ein
Vogel,
ein
Adler,
fliegen
e
Mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
Ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
Ah,
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
o
Ah,
ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
o
Oh,
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
o
Oh,
ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
o
Ah,
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
o
Ah,
ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
o
Oh,
mɛtu
makɔ
ɔdɔ
nkyɛn
o
Oh,
ich
würde
zu
meiner
Liebsten
fliegen
o
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kojo Antwi, Sonti Ndebele
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.