Текст и перевод песни Kolera feat. Mozole Mirach - Sevemedim Vedaları
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sevemedim Vedaları
Не смог попрощаться
Bil
ki
sen
kanattın
kabuk
tutmuş
bu
yarayı
Знай,
ты
сорвала
корку
с
зажившей
раны,
Ve
emri
verdin
ruhum
acıyı
tattı,
zehre
çaldı
И
приказала
моей
душе
вкусить
боль,
прильнуть
к
яду.
Kokusu
keskin
bıçak
gibiydi
Запах
его
был
резок,
словно
лезвие
ножа.
Serin
bir
rüzgârımsa
eksik
А
я,
словно
прохладный
ветер,
исчез,
Göz
kapaklarımda
uykular
delik
deşik
Мои
веки
истыканы
бессонницей.
Sor,
bu
canıma
kaç
kez
talip
oldu
Azrail
Спроси,
сколько
раз
Ангел
Смерти
приходил
за
моей
душой.
Gelir
geçer
selam
verir
bu
kapıma,
söyle
kim
bilir
Он
приходит,
уходит,
кланяется
у
моей
двери,
кто
знает.
En
derinde
sancılarla
sevişir
oldu
kâbusum
В
самой
глубине
души
мой
кошмар
совокупляется
с
болью.
Huz'rum
idam
öncesinde
son
dilekti
yok
yolum
Мой
покой
– последнее
желание
перед
казнью,
нет
у
меня
пути.
Bak,
adımlarımda
korku
hâkim
Смотри,
в
моих
шагах
правит
страх,
Ve
nedeni
çoğu
zaman
hatalarımdı
И
причина
чаще
всего
в
моих
ошибках.
Gecemin
ortasında
uyanıyorsam
bil
ki
sebebi
sensin
Если
я
просыпаюсь
посреди
ночи,
знай,
причина
– ты.
(Sen
kazandın,
ben
yanıldım)
(Ты
победила,
я
ошибся.)
En
başından
anlamıştım,
kendimi
hep
suçlamıştım
Я
понял
это
с
самого
начала,
всегда
винил
себя.
Belki
susmak
bir
çözümdü,
agresif
tavırlar
içerisinde
Возможно,
молчание
было
решением,
в
агрессивном
поведении
Yatan
o
suskun
adama
şöyle
bak,
öyle
yanıtı
ver
Того
молчаливого
человека,
посмотри
на
него
так
и
дай
ответ.
Ve
yüzüme
vur,
çıkar
tüm
öfkeni
bedenden
И
брось
мне
в
лицо,
выплесни
всю
свою
ярость
из
тела.
Teslim
ol
bu
sefer,
gereksiz
gururu
yen
Сдайся
на
этот
раз,
победи
ненужную
гордость.
Gurur
gerek,
sen
gereksiz,
hep
kendini
akladın
(Nı
nıı)
Гордость
нужна,
ты
– нет,
ты
всегда
оправдывала
себя.
(Ну-ну)
İçimden
yavaş
yavaş
muhabbetini
kopardın
(Bravo)
Ты
медленно
вырвала
из
меня
свою
любовь.
(Браво)
Kalbimin
taa
içinden
kapı
dışına
atandın
Из
самого
сердца
моего
ты
вышвырнута
за
дверь.
Önceleri
hayat
veren
şah
damarımdın
atardın
Раньше
ты
была
моей
сонной
артерией,
дающей
жизнь,
ты
билась.
Savaşa
hazırlık
denemelerinde
atın
yere
kapandı
(Yazıık)
На
тренировке
к
битве
конь
упал
на
землю.
(Жалко)
İstanbul
Boğazı'nda
bir
kadın
adamı
boğazladı
(Aaaah!)
В
Босфоре
женщина
задушила
мужчину.
(А-а-ах!)
Gözünün
değdiği
her
yere
kurulan
yüzümün
cömert
tarlası
Щедрое
поле
моего
лица,
расцветающее
везде,
куда
падал
твой
взгляд,
Yerde
bulduğum
her
parada
cimri
yüzünün
kabartması
(Heh)
На
каждой
найденной
мной
монете
– отпечаток
твоего
жадного
лица.
(Хех)
Sen
haklarını
savurdun,
yürekte
doldu
kontenjan
(Full)
Ты
разбросала
свои
права,
в
сердце
переполнена
квота.
(Полная)
Sevgin
bana
has
değil
ki,
seni
gidi
Don
Juan
Твоя
любовь
не
только
для
меня,
о,
ты,
Дон
Жуан.
Kaf
dağından
koparıp
çiçek
yapsan
bana
aranjman
Даже
если
ты
сорвешь
цветок
с
горы
Каф
и
сделаешь
мне
букет,
Bu
zehri
içimden
atmak
için
gerek
antioksidan
Чтобы
вывести
этот
яд
изнутри,
мне
нужен
антиоксидант.
Sen
dudaklarından
bir
bir
hezeyanlar
fışkıran
С
твоих
губ
извергается
бред.
Besiye
çektin
kendini
be,
bereket
sözlerin
duman
Ты
откормила
себя,
твои
слова
– дым.
Gaddar
egon
Rabb'e
na'l,
hep
bana
yaptı
program
Твое
жестокое
эго
– гвоздь
в
гроб
Господа,
оно
всегда
программировало
меня.
Uçtu
gitti
ahı
kaldı,
sen
cılız,
ben
pehlivan
Проклятие
улетело,
ты
слаба,
а
я
– силач.
Zaman
ayır
biraz,
tara
saçlarımı
öp
bazı
bazı
(Muuah)
Удели
немного
времени,
погладь
мои
волосы,
поцелуй
иногда.
(М-м-м)
Yerleştir
çiçek
yavruağzı,
bu
düşkünlük
saf
arı
Помести
цветок
львиного
зева,
эта
привязанность
– чистый
мед.
Boş
ver
nazımı
bak
hayatımın
boş
matarası
Забудь
о
моих
капризах,
вот
пустая
фляга
моей
жизни.
Kısa
tutalım
son
sözleri,
sevemedim
vedaları
Скажем
коротко
последние
слова,
я
не
смог
попрощаться.
Ne
sakinlik
gördü
yüzüm,
hayatımız
hep
curcuna
Никакого
спокойствия
не
видело
мое
лицо,
наша
жизнь
– сплошной
хаос.
Karabulutlar
hep
tepende,
yıldızlı
5 kurdela
Темные
тучи
всегда
над
тобой,
пятизвездочная
лента.
Para
kara
bela
olsa
sen
hazırda
kumbara
Если
деньги
– зло,
то
ты
– готовая
копилка.
Attığın
taşa
değse
bari
aha
şur'da
kurbağa
Хоть
бы
в
брошенный
тобой
камень
попала
вот
эта
лягушка.
Gardımı
aldım
Ray
Sefo'yle,
bir
tel
çekelim
aramıza
Я
встал
в
защиту
с
Рэем
Сефо,
давайте
протянем
между
нами
проволоку.
Keleş
kellen
hariç
evde
hiç
bir
şeyini
bırakma
Кроме
своей
лысой
головы,
ничего
не
оставляй
дома.
Hâlâ
ne
bu
debeleniş?
Çatladı
aramızdaki
ayna
Что
это
еще
за
сопротивление?
Зеркало
между
нами
треснуло.
Manastırdan
kaçarcasına
sakın
arkana
bakma
Беги
из
монастыря,
не
оглядывайся.
Ecza
deposu
oldu
mide,
kronik
âşık
sistematize
Желудок
стал
аптекой,
хронически
влюбленная
система.
Yenisi
girer
hep
menzile,
içimi
kemirdi
Mickey
fare
Новое
всегда
приходит
на
место
старого,
меня
изнутри
гложет
Микки
Маус.
Metanetle
olacak
iş
değil
velet
Это
не
дело
для
спокойствия,
малыш.
Hayal
kurmak
hayal
oldu,
celebin
hüneri
hep
ceset,
hep
ceset
Мечтать
стало
мечтой,
мастерство
дервиша
– всегда
труп,
всегда
труп.
Tedbir
al
koçum,
çitler
oynak
kırılır
boynuzun
Будь
осторожен,
приятель,
заборы
шаткие,
сломаешь
рога.
Aklen
kısa
boydan
uzun,
çekip
vursam
yolcusun
Умом
ты
коротышка,
а
ростом
великан,
если
я
выстрелю,
ты
– покойник.
Acın
ağrımdır,
ruhumsun,
ruhsa
konumuz
vahim
durumsun
Твоя
боль
– моя
боль,
ты
– моя
душа,
а
если
говорить
о
душе,
то
ты
в
тяжелом
положении.
Sen
en
zalim
buluşsun
(Sen
en
zalim
buluşsun)
Ты
– самое
жестокое
изобретение.
(Ты
– самое
жестокое
изобретение.)
Dili
olsa
da
konuşsa
o
günü
bilir
şu
kaldırım
Если
бы
у
него
был
язык,
он
бы
рассказал
о
том
дне,
этот
тротуар
знает.
Bir
faninin
lafıyla
kalbe
düştü
yıldırım
От
слов
смертного
в
сердце
ударила
молния.
Çok
ağladım,
tuz
gölü
oldu
suratım,
sen
canavarım
Я
так
много
плакал,
что
мое
лицо
стало
соленым
озером,
ты
– мой
монстр.
Hoş
bir
söze
hasret
kaldım,
her
sözün
bir
yaptırım
Я
скучал
по
доброму
слову,
каждое
твое
слово
– наказание.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Kafile
дата релиза
23-02-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.