Текст и перевод песни Kolera feat. Sagopa Kajmer - Aklımın Odaları
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aklımın Odaları
Rooms of My Mind
Emeklemekle
başlar
hayatın
yolları
Life's
paths
begin
with
crawling
Ayak
nasır
tutar,
madalyon
çift
taraflı
Feet
get
calloused,
the
coin
has
two
sides
Nacizane
ben
ozan
dizelerim
sızı
Humbly,
I'm
a
bard,
my
verses
sting
Hangi
birimiz
yaşadi
tek
taraflı,
sorma
gitsin
Which
of
us
lived
one-sided,
don't
ask,
let
it
go
Yokuşlarım
nefes
kesseler
de
ben
yolumda
Even
though
my
uphill
climbs
take
my
breath
away,
I'm
on
my
way
Sersefil
çakıl
taşı
modunda
direnir
oldum
I've
become
resistant,
like
a
miserable
pebble
Sebepsiz
arbedemdin
dilimde
küfre
döndün
You
were
my
causeless
struggle,
turned
into
a
curse
on
my
tongue
Özürlerimdin
bugüne
kabulsüz
bir
teklif
oldun
You
were
my
apology,
today
you
became
an
unacceptable
offer
Keyfime
değmeyin
rüyalarımda
karmaşık
teranelerde
yazarım
Don't
mess
with
my
mood,
I
write
in
complex
serenades
in
my
dreams
Olsun
varsın
anlaşılmaz
olsun
Yunus'un
kalbi
çöple
dolsun
Let
it
be,
let
it
be
incomprehensible,
let
Yunus's
heart
be
filled
with
trash
Körpe
duygularımı
kahpelere
de
verdim,
sahteliklerin
menfi
düşlerinde
I
gave
my
tender
feelings
to
bitches
too,
in
the
negative
dreams
of
fakers
Karakter
oldum
üzgünlüğüm
kendime
özgü
I
became
a
character,
my
sadness
is
unique
to
me
Son
hataların
yok
telafi
lüksü
Last
mistakes,
there's
no
luxury
of
compensation
Küskün
düştüm
müstakil
bi'
onurun
miras
kaldı
I
fell
out
of
favor,
the
legacy
of
a
detached
honor
remained
Küskün
düşen
ağlamaz
yazılarımın
ana
temasıydı
The
one
who
falls
out
of
favor
doesn't
cry,
it
was
the
main
theme
of
my
writings
Ben
bildim
kendimi,
sessiz
kaldım
I
knew
myself,
I
remained
silent
İsyanlarımı
da
yüreğime
gömdüm,
mültecileri
mi
öldürdüm
hepsini
(hepsini)
I
buried
my
rebellions
in
my
heart,
did
I
kill
all
the
refugees?
(all
of
them)
Lolipop
şekerleriyle
18'ine
kadar
flörtsün
ve
mahluk
söyle
adın
nedir?
Let
her
flirt
with
lollipop
candies
until
she's
18,
and
creature,
what
is
your
name?
Kaç
harften
oluşuyosun,
kaçın
sesli,
kaçın
sessiz?
How
many
letters
do
you
consist
of,
how
many
are
vowels,
how
many
are
consonants?
Kaç
davranış
sergiledin,
kaçı
yerli,
kaçı
yersiz?
How
many
behaviors
have
you
displayed,
how
many
are
appropriate,
how
many
are
inappropriate?
Koş
saraylarıma
Run
to
my
palaces
Bulabilirsen
beni
konuş
ve
dertleş
eskisi
gibi
If
you
can
find
me,
talk
and
confide
like
before
Bul
seni
getir
bana,
hediyem
ol
Find
yourself
and
bring
it
to
me,
be
my
gift
Aklımın
odaları
senle
doldu
taştı
The
rooms
of
my
mind
are
full
and
overflowing
with
you
Koş
saraylarıma
Run
to
my
palaces
Bulabilirsen
beni
konuş
ve
dertleş
eskisi
gibi
If
you
can
find
me,
talk
and
confide
like
before
Bul
seni
getir
bana,
hediyem
ol
Find
yourself
and
bring
it
to
me,
be
my
gift
Aklımın
odaları
senle
doldu
taştı
The
rooms
of
my
mind
are
full
and
overflowing
with
you
Koş
saraylarıma
Run
to
my
palaces
Bulabilirsen
beni
konuş
ve
dertleş
eskisi
gibi
If
you
can
find
me,
talk
and
confide
like
before
Bul
seni
getir
bana,
hediyem
ol
Find
yourself
and
bring
it
to
me,
be
my
gift
Aklımın
odaları
senle
doldu
taştı
The
rooms
of
my
mind
are
full
and
overflowing
with
you
İçim
saptı,
rahatsız
etti,
aşırı
çarpıntılardaydı
My
insides
twisted,
it
bothered
me,
I
was
having
excessive
palpitations
Tersim
düzüm
karmaşıktı,
ağzım
alıştı
My
reverse
was
straight,
it
was
complicated,
my
mouth
got
used
to
it
Aşkım
saf
kadehte
en
sekinden
ense
kökümden
damıtıldı
My
love
was
distilled
from
the
purest
glass,
the
calmest,
from
the
nape
of
my
neck
Cam
bebektim
acilinden
(acil,
acil)
I
was
a
glass
doll,
urgently
(urgent,
urgent)
Arka
bahçede
horozun
hakimiyeti
The
rooster's
dominance
in
the
backyard
İşte
eşli
pişti,
eşini
satmak
üzereydi
Here,
the
couple
was
cooked,
about
to
sell
his
wife
Grevdeydi
iki
gözüm
ve
arsalarıma
birkaç
damla
yaş
dikildi
My
two
eyes
were
on
strike,
and
a
few
tears
were
planted
in
my
plots
Tedirgin
edici
değil
mi,
Kolera
oyuna
gelmemekti
Isn't
it
unsettling,
Kolera
was
not
to
be
fooled
Tedavülde
miyim
hâlâ
takip
ettir
(takip
ettir)
Am
I
still
in
circulation,
have
me
followed
(have
me
followed)
Hâliyledir,
içim
geçmiştir
Naturally,
I've
gotten
over
it
Ederi
bedelimin
değeridir,
kabiliyettir
The
value
of
my
cost
is
its
worth,
it's
ability
Büyük
marifettir
empati,
iffettir
virajdayken
hissettir,
elemin
elzemdir
(yes)
Empathy
is
a
great
virtue,
it's
chastity,
let
it
be
felt
while
cornering,
the
element
of
pain
is
essential
(yes)
Gözlerimde
masum
ifade
acemi
titreyiştir
The
innocent
expression
in
my
eyes
is
a
novice
tremor
Kim
sebepse
engelimdir,
ulan
bu
ne
perhizdir?
Whoever
is
the
cause
is
my
obstacle,
what
kind
of
abstinence
is
this?
Kimliksizim,
bu
ne
sadakattir
(hani)
I'm
without
identity,
what
kind
of
loyalty
is
this?
(where)
Bizzat
kendime
rastladığım
tutuşan
hayallere
To
the
burning
dreams
where
I
met
myself
in
person
Koş
saraylarıma
Run
to
my
palaces
Bulabilirsen
beni
konuş
ve
dertleş
eskisi
gibi
If
you
can
find
me,
talk
and
confide
like
before
Bul
seni
getir
bana,
hediyem
ol
Find
yourself
and
bring
it
to
me,
be
my
gift
Aklımın
odaları
senle
doldu
taştı
The
rooms
of
my
mind
are
full
and
overflowing
with
you
Koş
saraylarıma
Run
to
my
palaces
Bulabilirsen
beni
konuş
ve
dertleş
eskisi
gibi
If
you
can
find
me,
talk
and
confide
like
before
Bul
seni
getir
bana,
hediyem
ol
Find
yourself
and
bring
it
to
me,
be
my
gift
Aklımın
odaları
senle
doldu
taştı
The
rooms
of
my
mind
are
full
and
overflowing
with
you
Koş
saraylarıma
Run
to
my
palaces
Bulabilirsen
beni
konuş
ve
dertleş
eskisi
gibi
If
you
can
find
me,
talk
and
confide
like
before
Bul
seni
getir
bana,
hediyem
ol
Find
yourself
and
bring
it
to
me,
be
my
gift
Aklımın
odaları
senle
doldu
taştı
The
rooms
of
my
mind
are
full
and
overflowing
with
you
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.