Kolera feat. Sagopa Kajmer - Aklımın Odaları - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Kolera feat. Sagopa Kajmer - Aklımın Odaları




Aklımın Odaları
Rooms of My Mind
Emeklemekle başlar hayatın yolları
Life's paths begin with crawling
Ayak nasır tutar, madalyon çift taraflı
Feet get calloused, the coin has two sides
Nacizane ben ozan dizelerim sızı
Humbly, I'm a bard, my verses sting
Hangi birimiz yaşadi tek taraflı, sorma gitsin
Which of us lived one-sided, don't ask, let it go
Yokuşlarım nefes kesseler de ben yolumda
Even though my uphill climbs take my breath away, I'm on my way
Sersefil çakıl taşı modunda direnir oldum
I've become resistant, like a miserable pebble
Sebepsiz arbedemdin dilimde küfre döndün
You were my causeless struggle, turned into a curse on my tongue
Özürlerimdin bugüne kabulsüz bir teklif oldun
You were my apology, today you became an unacceptable offer
Keyfime değmeyin rüyalarımda karmaşık teranelerde yazarım
Don't mess with my mood, I write in complex serenades in my dreams
Olsun varsın anlaşılmaz olsun Yunus'un kalbi çöple dolsun
Let it be, let it be incomprehensible, let Yunus's heart be filled with trash
Körpe duygularımı kahpelere de verdim, sahteliklerin menfi düşlerinde
I gave my tender feelings to bitches too, in the negative dreams of fakers
Karakter oldum üzgünlüğüm kendime özgü
I became a character, my sadness is unique to me
Son hataların yok telafi lüksü
Last mistakes, there's no luxury of compensation
Küskün düştüm müstakil bi' onurun miras kaldı
I fell out of favor, the legacy of a detached honor remained
Küskün düşen ağlamaz yazılarımın ana temasıydı
The one who falls out of favor doesn't cry, it was the main theme of my writings
Ben bildim kendimi, sessiz kaldım
I knew myself, I remained silent
İsyanlarımı da yüreğime gömdüm, mültecileri mi öldürdüm hepsini (hepsini)
I buried my rebellions in my heart, did I kill all the refugees? (all of them)
Lolipop şekerleriyle 18'ine kadar flörtsün ve mahluk söyle adın nedir?
Let her flirt with lollipop candies until she's 18, and creature, what is your name?
Kaç harften oluşuyosun, kaçın sesli, kaçın sessiz?
How many letters do you consist of, how many are vowels, how many are consonants?
Kaç davranış sergiledin, kaçı yerli, kaçı yersiz?
How many behaviors have you displayed, how many are appropriate, how many are inappropriate?
Koş saraylarıma
Run to my palaces
Bulabilirsen beni konuş ve dertleş eskisi gibi
If you can find me, talk and confide like before
Bul seni getir bana, hediyem ol
Find yourself and bring it to me, be my gift
Aklımın odaları senle doldu taştı
The rooms of my mind are full and overflowing with you
Koş saraylarıma
Run to my palaces
Bulabilirsen beni konuş ve dertleş eskisi gibi
If you can find me, talk and confide like before
Bul seni getir bana, hediyem ol
Find yourself and bring it to me, be my gift
Aklımın odaları senle doldu taştı
The rooms of my mind are full and overflowing with you
Koş saraylarıma
Run to my palaces
Bulabilirsen beni konuş ve dertleş eskisi gibi
If you can find me, talk and confide like before
Bul seni getir bana, hediyem ol
Find yourself and bring it to me, be my gift
Aklımın odaları senle doldu taştı
The rooms of my mind are full and overflowing with you
İçim saptı, rahatsız etti, aşırı çarpıntılardaydı
My insides twisted, it bothered me, I was having excessive palpitations
Tersim düzüm karmaşıktı, ağzım alıştı
My reverse was straight, it was complicated, my mouth got used to it
Aşkım saf kadehte en sekinden ense kökümden damıtıldı
My love was distilled from the purest glass, the calmest, from the nape of my neck
Cam bebektim acilinden (acil, acil)
I was a glass doll, urgently (urgent, urgent)
Arka bahçede horozun hakimiyeti
The rooster's dominance in the backyard
İşte eşli pişti, eşini satmak üzereydi
Here, the couple was cooked, about to sell his wife
Grevdeydi iki gözüm ve arsalarıma birkaç damla yaş dikildi
My two eyes were on strike, and a few tears were planted in my plots
Tedirgin edici değil mi, Kolera oyuna gelmemekti
Isn't it unsettling, Kolera was not to be fooled
Tedavülde miyim hâlâ takip ettir (takip ettir)
Am I still in circulation, have me followed (have me followed)
Hâliyledir, içim geçmiştir
Naturally, I've gotten over it
Ederi bedelimin değeridir, kabiliyettir
The value of my cost is its worth, it's ability
Büyük marifettir empati, iffettir virajdayken hissettir, elemin elzemdir (yes)
Empathy is a great virtue, it's chastity, let it be felt while cornering, the element of pain is essential (yes)
Gözlerimde masum ifade acemi titreyiştir
The innocent expression in my eyes is a novice tremor
Kim sebepse engelimdir, ulan bu ne perhizdir?
Whoever is the cause is my obstacle, what kind of abstinence is this?
Kimliksizim, bu ne sadakattir (hani)
I'm without identity, what kind of loyalty is this? (where)
Bizzat kendime rastladığım tutuşan hayallere
To the burning dreams where I met myself in person
Koş saraylarıma
Run to my palaces
Bulabilirsen beni konuş ve dertleş eskisi gibi
If you can find me, talk and confide like before
Bul seni getir bana, hediyem ol
Find yourself and bring it to me, be my gift
Aklımın odaları senle doldu taştı
The rooms of my mind are full and overflowing with you
Koş saraylarıma
Run to my palaces
Bulabilirsen beni konuş ve dertleş eskisi gibi
If you can find me, talk and confide like before
Bul seni getir bana, hediyem ol
Find yourself and bring it to me, be my gift
Aklımın odaları senle doldu taştı
The rooms of my mind are full and overflowing with you
Koş saraylarıma
Run to my palaces
Bulabilirsen beni konuş ve dertleş eskisi gibi
If you can find me, talk and confide like before
Bul seni getir bana, hediyem ol
Find yourself and bring it to me, be my gift
Aklımın odaları senle doldu taştı
The rooms of my mind are full and overflowing with you






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.