Konstantin Wecker - An den Mond - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Konstantin Wecker - An den Mond




An den Mond
To the Moon
Füllest wieder Busch und Tal
Fill again bush and valley
Still mit Nebelglanz,
Silently with misty splendor,
Lösest endlich auch einmal
Finally also free
Meine Seele ganz;
My soul entirely;
Breitest über mein Gefild
Spread over my terrain
Lindernd meinen Blick,
Soothingly my gaze,
Wie des Freundes Auge mild
As the gentle eye of a friend
Über mein Geschick.
Over my fate.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
My heart feels every echo
Froh- und trüber Zeit,
Of joyful and sad times,
Wandle zwischen Freud′ und Schmerz
Wander between joy and sorrow
In der Einsamkeit.
In solitude.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Flow, flow, dear river!
Nimmer werd' ich froh,
I will never be glad,
So verrauschte Scherz und Kuß,
As jest and kiss have faded away,
Und die Treue so.
And loyalty too.
Ich besaß es doch einmal,
Once I possessed it,
Was so köstlich ist!
That which is so precious!
Daß man doch zu seiner Qual
That to one's torment
Nimmer es vergißt!
One never forgets it!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Rush on, river, through the valley,
Ohne Rast und Ruh,
Without rest or peace,
Rausche, flüstre meinem Sang
Rush on, whisper to my song
Melodien zu,
Melodies,
Wenn du in der Winternacht
When in the winter night
Wütend überschwillst,
You overflow furiously,
Oder um die Frühlingspracht
Or in the spring splendor
Junger Knospen quillst.
Of young buds you swell.
Selig, wer sich vor der Welt
Blessed is he who before the world
Ohne Haß verschließt,
Without hatred encloses himself,
Einen Freund am Busen hält
Holds a friend to his bosom
Und mit dem genießt,
And enjoys with him,
Was, von Menschen nicht gewußt
What, unknown to men
Oder nicht bedacht,
Or not considered,
Durch das Labyrinth der Brust
Through the labyrinth of the breast
Wandelt in der Nacht.
Walks in the night.





Авторы: Johann Wolfgang Von Goethe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.