Текст и перевод песни Konstantin Wecker - An den Mond
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Füllest
wieder
Busch
und
Tal
Fill
again
bush
and
valley
Still
mit
Nebelglanz,
Silently
with
misty
splendor,
Lösest
endlich
auch
einmal
Finally
also
free
Meine
Seele
ganz;
My
soul
entirely;
Breitest
über
mein
Gefild
Spread
over
my
terrain
Lindernd
meinen
Blick,
Soothingly
my
gaze,
Wie
des
Freundes
Auge
mild
As
the
gentle
eye
of
a
friend
Über
mein
Geschick.
Over
my
fate.
Jeden
Nachklang
fühlt
mein
Herz
My
heart
feels
every
echo
Froh-
und
trüber
Zeit,
Of
joyful
and
sad
times,
Wandle
zwischen
Freud′
und
Schmerz
Wander
between
joy
and
sorrow
In
der
Einsamkeit.
In
solitude.
Fließe,
fließe,
lieber
Fluß!
Flow,
flow,
dear
river!
Nimmer
werd'
ich
froh,
I
will
never
be
glad,
So
verrauschte
Scherz
und
Kuß,
As
jest
and
kiss
have
faded
away,
Und
die
Treue
so.
And
loyalty
too.
Ich
besaß
es
doch
einmal,
Once
I
possessed
it,
Was
so
köstlich
ist!
That
which
is
so
precious!
Daß
man
doch
zu
seiner
Qual
That
to
one's
torment
Nimmer
es
vergißt!
One
never
forgets
it!
Rausche,
Fluß,
das
Tal
entlang,
Rush
on,
river,
through
the
valley,
Ohne
Rast
und
Ruh,
Without
rest
or
peace,
Rausche,
flüstre
meinem
Sang
Rush
on,
whisper
to
my
song
Wenn
du
in
der
Winternacht
When
in
the
winter
night
Wütend
überschwillst,
You
overflow
furiously,
Oder
um
die
Frühlingspracht
Or
in
the
spring
splendor
Junger
Knospen
quillst.
Of
young
buds
you
swell.
Selig,
wer
sich
vor
der
Welt
Blessed
is
he
who
before
the
world
Ohne
Haß
verschließt,
Without
hatred
encloses
himself,
Einen
Freund
am
Busen
hält
Holds
a
friend
to
his
bosom
Und
mit
dem
genießt,
And
enjoys
with
him,
Was,
von
Menschen
nicht
gewußt
What,
unknown
to
men
Oder
nicht
bedacht,
Or
not
considered,
Durch
das
Labyrinth
der
Brust
Through
the
labyrinth
of
the
breast
Wandelt
in
der
Nacht.
Walks
in
the
night.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johann Wolfgang Von Goethe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.