Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Montréal-Nord
Montreal North
Ici
les
enfants
ont
laissé
tomber
leur
rêve
de
devenir
vétérinaire
Here,
kids
have
given
up
their
dreams
of
being
vets,
Juste
de
la
bière
rien
à
manger
dans
le
frigidaire
Just
beer,
nothing
to
eat
in
the
fridge
set.
L′insalubrité
a
rencontré
tout
les
critères
Unsanitary
conditions,
they
meet
all
the
criteria,
On
dort
collés
pour
éviter
de
chauffer
l'hiver
We
sleep
close
to
avoid
heating
in
the
winter,
see
ya?
On
est
loin
du
décor
paisible,
des
prés
pis
des
rivières
Far
from
peaceful
scenery,
meadows
and
flowing
rivers,
C′est
la
saleté
des
p'tits
quartiers
on
en
fait
des
faits
divers
It's
the
dirt
of
the
small
neighborhoods,
turned
into
news
snippets.
Mais
ici
le
quotidien
on
peut
aussi
l'appeler
misère
But
here,
everyday
life
can
also
be
called
misery,
Bienvenue
dans
la
pauvreté
héréditaire
Welcome
to
hereditary
poverty,
honey,
believe
me.
Yo
c′est
les
mal
élevés
Yo,
it's
the
ill-mannered,
Les
centres
jeunesse
The
youth
centers,
Les
fils
de
la
paresse
The
sons
of
laziness,
Les
vrais
BS
The
real
BS,
Le
crack-cocaine
The
crack
cocaine,
Les
travailleuses
du
sexe
lèchent
leurs
lèvres
Sex
workers
lick
their
lips,
Le
joueur
compulsif
qui
paye
ses
dettes
en
allant
faire
un
dep′
The
compulsive
gambler
pays
his
debts
by
doing
a
dep,
Les
ventes
de
dope,
les
proxénètes
qui
vont
chercher
le
bread
Dope
deals,
pimps
getting
the
bread,
Les
danseuses
brokes,
le
crystal
meth
dans
les
veines
qui
spread
Broke
dancers,
crystal
meth
spreading
through
their
veins
instead,
Les
pères
qui
communiquent
à
coup
de
ceinture
sur
les
mioches
Fathers
who
communicate
with
belts
on
their
kids,
Le
quotient
inférieur
à
la
pointure
de
leur
bottes
IQ
lower
than
the
size
of
their
boots,
it's
hid,
L'aîné
qui
élève
les
frères,
adulte
avant
sa
mère
The
eldest
raising
the
brothers,
an
adult
before
his
mother,
C′est
comme
une
gravure
dans
la
pierre
It's
like
an
engraving
in
the
stone,
no
other.
Quand
t'as
du
grabuge
dans
la
tête
When
you
got
trouble
in
your
head,
Et
ceux
qui
ont
une
moyenne
de
30
pis
qui
partent
avant
la
cloche
And
those
with
a
30
average
who
leave
before
the
bell,
Jamais
ils
parlent
y
philosophent
juste
en
frappant
dans
la
gorge
They
never
talk,
they
philosophize
just
by
punching
in
the
throat,
swell,
Tout
les
problèmes
se
règlent
en
plannant
dans
la
puff
All
problems
are
solved
by
soaring
in
the
puff,
Comment
faire
autrement
avec
les
deux
parents
dans
la
drogue
How
else
with
both
parents
on
drugs,
tough?
J′ai
aucun
argent
dans
les
poches
mais
du
talent
j'n′ai
pour
du
40
I
got
no
money
in
my
pockets,
but
I
got
talent
for
forty,
J'suis
un
diamant
dans
la
garnotte
the
fucking
diamond
in
the
rough
.
I'm
a
diamond
in
the
rough,
baby,
don't
you
worry.
J'ai
le
mot
bum
qui
m′est
collé
dans
la
face
I
got
the
word
"bum"
stuck
to
my
face,
Comment
décoller
quand
t′es
pogné
dans
la
crasse
How
to
take
off
when
you're
stuck
in
the
grime,
no
space?
Stuntin'
pour
le
cash,
money
sur
le
dash
Stuntin'
for
the
cash,
money
on
the
dash,
On
noie
la
mélancolie
sur
le
Jack
We
drown
the
melancholy
in
the
Jack,
crash.
J′ai
assez
donné,
j'veux
m′envoler
vers
le
large
I've
given
enough,
I
wanna
fly
away
to
the
open
sea,
De
Montréal-Nord
j'prends
la
sortie
St-Eustache
From
Montreal
North,
I
take
the
St-Eustache
exit,
free.
Soleil
dans
la
face,
forty
sur
mon
lap
Sun
in
my
face,
forty
on
my
lap,
Le
pied
collé
sur
le
gaz
avec
la
police
in
the
back
Foot
glued
to
the
gas
with
the
police
in
the
back,
trap.
Tout
c′qu'on
peut
trouver
à
sniffer,
essence
et
farine
Everything
we
can
find
to
sniff,
gasoline
and
flour,
Tu
sais
que
les
santés
s'abiment
avec
la
méthamphétamine
You
know
health
deteriorates
with
methamphetamine,
sour.
Tu
penses
que
c′est
facile
de
juste
décamper
de
la
ville
You
think
it's
easy
to
just
leave
town,
Demande
à
une
plante
de
pousser
sans
ses
racines
Ask
a
plant
to
grow
without
its
roots,
clown.
C′est
le
gutter
where
I
live,
les
gouttières
où
j'habite
It's
the
gutter
where
I
live,
the
gutters
where
I
reside,
Les
bouteilles
et
la
vitre
avec
la
poussière
et
la
brique
The
bottles
and
the
glass
with
the
dust
and
the
brick,
confide.
J′veux
un
bout
de
terre
pour
mes
kids,
dire
goodbye
à
la
ville
I
want
a
piece
of
land
for
my
kids,
say
goodbye
to
the
city,
Loin
du
goût
de
merde
de
la
tristesse,
la
douleur
de
la
famine
Away
from
the
shitty
taste
of
sadness,
the
pain
of
famine,
pity.
Les
librairies
sont
désertes,
coupables
d'être
illettrées
The
libraries
are
deserted,
guilty
of
being
illiterate,
Notre
culture
c′est
les
low
riders,
les
doo
rags
et
les
bitches
Our
culture
is
low
riders,
doo
rags
and
bitches,
it's
lit.
Boom
bap
dans
la
Civic,
pas
beaucoup
de
cash
dans
la
tirelire
Boom
bap
in
the
Civic,
not
much
cash
in
the
piggy
bank,
Exprimer
une
opinion
c't′un
coup
de
jack
dans
la
cuisse
Expressing
an
opinion
is
a
jack
in
the
thigh,
prank.
Pour
toi
c'est
du
monde
dont
t'as
honte
quand
tu
les
vois
de
loin
For
you,
it's
people
you're
ashamed
of
when
you
see
them
from
afar,
Pour
moi
c′est
mon
grand-père,
mon
oncle
et
mon
voisin
For
me,
it's
my
grandfather,
my
uncle
and
my
neighbor,
star.
Roi
de
la
jungle
urbaine,
j′suis
un
lion
in
the
blood
King
of
the
urban
jungle,
I'm
a
lion
in
the
blood,
Un
fucking
diamant
dans
garnotte,
diamond
in
the
rough
A
fucking
diamond
in
the
rough,
understood?
J'ai
le
mot
bum
qui
m′est
collé
dans
la
face
I
got
the
word
"bum"
stuck
to
my
face,
Comment
décoller
quand
t'es
pogné
dans
la
crasse
How
to
take
off
when
you're
stuck
in
the
grime,
no
space?
Stuntin′
pour
le
cash,
money
sur
le
dash
Stuntin'
for
the
cash,
money
on
the
dash,
On
noie
la
mélancolie
sur
le
Jack
We
drown
the
melancholy
in
the
Jack,
crash.
J'ai
assez
donné,
j′veux
m'envoler
vers
le
large
I've
given
enough,
I
wanna
fly
away
to
the
open
sea,
De
Montréal-Nord
j'prends
la
sortie
St-Eustache
From
Montreal
North,
I
take
the
St-Eustache
exit,
free.
Soleil
dans
la
face,
forty
sur
mon
lap
Sun
in
my
face,
forty
on
my
lap,
Le
pied
collé
sur
le
gaz
avec
la
police
in
the
back
Foot
glued
to
the
gas
with
the
police
in
the
back,
trap.
Casseux
de
party
quand
je
me
pogne
avec
la
police
Party
pooper
when
I
get
caught
with
the
police,
Devant
le
Fuzzy
avec
un
gun
qui
est
pas
déclaré
In
front
of
the
Fuzzy
with
an
undeclared
gun,
release.
Juste
pour
fuck
le
chien,
J′m′en
colisse
que
tu
sois
décoré,
mon
bras
tu
peux
l'disloquer
Just
to
fuck
the
dog,
I
don't
give
a
damn
if
you're
decorated,
dislocate
my
arm
you
can,
J′vais
le
relocké
pis
au
poste
j'fais
des
push-up
d′une
main
I'll
relock
it
and
do
one-handed
push-ups
at
the
station,
man.
J'ai
rien
à
perdre
so
I′m
straight
gunning,
blaze
d'la
roche
I
got
nothing
to
lose
so
I'm
straight
gunning,
blaze
the
rock,
All
day
j'ai
rien
d′autre
que
mes
chummys
pis
une
poche
de
linge
All
day
I
got
nothing
but
my
buddies
and
a
bag
of
clothes,
tick-tock.
Jamais
eu
des
tas
de
money
dans
mon
porte-monnaie
Never
had
piles
of
money
in
my
wallet,
Juste
un
5 roulé
pis
j′l'ai
cutté
sur
une
puff
de
joint
Just
a
rolled-up
5 and
I
cut
it
on
a
puff
of
joint,
ballot.
On
passe
des
soirées
juste
à
boire
et
puffer
We
spend
evenings
just
drinking
and
puffing,
Chez
mon
boy
Johnny,
j′me
réveille
à
chaque
matin
sur
la
corde
à
linge
At
my
boy
Johnny's,
I
wake
up
every
morning
on
the
clothesline,
bluffing.
J'attends
mon
chèque,
ça
paye
la
Labatt
et
les
cigarettes
I'm
waiting
for
my
check,
it
pays
for
Labatt
and
cigarettes,
J′le
reçois
le
premier,
c'est
vraiment
rare
qui
en
reste
encore
le
5
I
get
it
on
the
first,
it's
really
rare
that
there's
any
left
on
the
5th,
bets.
Kraft
Dinner,
Sidekicks,
Valentine
Kraft
Dinner,
Sidekicks,
Valentine,
Fast
food,
mais
la
booze
passe
en
premier
quand
j′suis
mort
de
faim
Fast
food,
but
booze
comes
first
when
I'm
starving,
dine.
Loto-Québec
nourrit
mes
rêves,
j'empile
les
billets
du
Super
7
Loto-Québec
feeds
my
dreams,
I
stack
Super
7 tickets,
Pis
quand
j'vais
gagner
je
pars
au
loin
And
when
I
win,
I'm
going
far
away,
crickets.
J′ai
le
mot
bum
qui
m′est
collé
dans
la
face
I
got
the
word
"bum"
stuck
to
my
face,
Comment
décoller
quand
t'es
pogné
dans
la
crasse
How
to
take
off
when
you're
stuck
in
the
grime,
no
space?
Stuntin′
pour
le
cash,
money
sur
le
dash
Stuntin'
for
the
cash,
money
on
the
dash,
On
noie
la
mélancolie
sur
le
Jack
We
drown
the
melancholy
in
the
Jack,
crash.
J'ai
assez
donné,
j′veux
m'envoler
vers
le
large
I've
given
enough,
I
wanna
fly
away
to
the
open
sea,
De
Montréal-Nord
j′prends
la
sortie
St-Eustache
From
Montreal
North,
I
take
the
St-Eustache
exit,
free.
Soleil
dans
la
face,
forty
sur
mon
lap
Sun
in
my
face,
forty
on
my
lap,
Le
pied
collé
sur
le
gaz
avec
la
police
in
the
back
Foot
glued
to
the
gas
with
the
police
in
the
back,
trap.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dubois Emmanuel, Vincent Marc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.