קורין אלאל - בירבורים - перевод текста песни на немецкий

בירבורים - Korin Allalперевод на немецкий




בירבורים
Gerede
למען מי, מתי, על מה?
Für wen, wann, worüber?
נגד מי, כיצד, נגד מה?
Gegen wen, wie, wogegen?
זאת אלימות בלתי נסבלת
Das ist unerträgliche Gewalt.
לאן הולכים, לאן נופלים
Wohin gehen wir, wohin fallen wir?
אל מי אתם פה מתפללים?
Zu wem betet ihr hier?
רק דממה נפשי שואלת
Nur Stille fragt meine Seele.
למען מי, מתי, על מה?
Für wen, wann, worüber?
ואם חובה לחוש דבר מה
Und wenn man etwas fühlen muss,
בעד או נגד שכאלה
dafür oder dagegen, für derlei Dinge,
אני בעד שקיעת חמה
Ich bin für den Sonnenuntergang,
בעד גבעות החול
für die Sandhügel
ויערות בגשם
und Wälder im Regen.
כי ילד שבוכה, בכל מקום שהוא
Denn ein Kind, das weint, wo immer es ist,
הוא ילד שבוכה, כן
ist ein Kind, das weint, ja.
כי ילד שכבר מת, מכל רובה שהוא
Denn ein Kind, das schon tot ist, durch welches Gewehr auch immer,
הוא ילד שכבר מת, כן
ist ein Kind, das schon tot ist, ja.
כמה שזה נורא לבחור
Wie schrecklich es ist zu wählen,
אחת משתי פנים תמימות של צדק
eines von zwei unschuldigen Gesichtern der Gerechtigkeit.
כמה שזה נורא כשהאויב שלך
Wie schrecklich es ist, wenn dein Feind
הוא צחוק ילדות מול הדק
das Lachen eines Kindes vor dem Abzug ist.
למען מי, כיצד וכמה?
Für wen, wie und wie viel?
נגד מי, כיצד וכמה?
Gegen wen, wie und wie viel?
עד שאובד הטעם
Bis der Geschmack verloren geht,
של מים, לחם וחיים
von Wasser, Brot und Leben,
וטעמם של בירבורים
und der Geschmack des Geredes
בבית קפה קטן כמו פעם
in einem kleinen Café wie früher.
בשביל כלום, בשביל כלום כמעט
Für nichts, fast für nichts,
בשביל להיות איתכם שעה אחת
um eine Stunde mit euch zusammen zu sein,
ובשביל עוד שושן פורח
und für noch eine blühende Lilie,
בשביל נשימה עמוקה
für einen tiefen Atemzug,
בשביל נשימה מתוקה
für einen süßen Atemzug,
ובשביל הגן בצילו של ירח
und für den Garten im Mondschatten.
בחוסר כל אך עם הרבה תשוקה
In völliger Mittellosigkeit, aber mit viel Leidenschaft,
ללא מילים עד שכחה דלוקה
ohne Worte bis zum glühenden Vergessen,
לתת הכל כמו סוף הדרך
alles geben wie am Ende des Weges,
להתעשר, כלומר לתת
reich werden, das heißt, geben,
ואז נשארת רק אמת
und dann bleibt nur Wahrheit,
רק לאוצר כזה יש ערך
nur solch ein Schatz hat Wert.
אל תדברו לי על שירה
Sprecht mir nicht von Poesie,
אל תדברו לי על שירה
Sprecht mir nicht von Poesie,
בעוד אתם רומסים כל פרח
während ihr jede Blume zertrampelt.
עשו ניסים ונפלאות
Tut Wunder und Großtaten,
בחצרות האפלות
in den dunklen Höfen,
שבוקר בן עולה כמו קרח
wo ein Morgen wie Eis aufgeht.
נגד מי, כיצד, נגד מה?
Gegen wen, wie, wogegen?
למען מי, מתי, על מה?
Für wen, wann, worüber?
כדי לגלות שוב את הטעם
Um wieder den Geschmack zu entdecken,
של מים, לחם וחיים
von Wasser, Brot und Leben,
וטעמם של בירבורים
und den Geschmack des Geredes
בבית קפה קטן כמו פעם
in einem kleinen Café wie früher.
נגד שום דבר ונגד שום איש
Gegen nichts und gegen niemanden,
נגד שום איש ונגד שום דבר
gegen niemanden und gegen nichts,
רק בעד עוד שושן פורח
nur für noch eine blühende Lilie,
בעד נשימה עמוקה
für einen tiefen Atemzug,
בעד נשימה מתוקה
für einen süßen Atemzug,
ובעד הגן בצילו של ירח
und für den Garten im Mondschatten.
ולחיות בתוך תשוקה
Und in Leidenschaft zu leben,
בתוך האש הכי רכה
im sanftesten Feuer,
לתת הכל כמו סוף הדרך
alles geben wie am Ende des Weges,
להתעשר, כלומר לתת
reich werden, das heißt, geben,
ואז נשארת רק אמת
und dann bleibt nur Wahrheit,
רק לאוצר כזה יש ערך
nur solch ein Schatz hat Wert.
אל תדברו לי עוד שירה
Sprecht mir nicht mehr von Poesie,
אל תדברו לי עוד שירה
Sprecht mir nicht mehr von Poesie,
הניחו לפרחים לפרוח
Lasst die Blumen blühen.
עשו ניסים ונפלאות
Tut Wunder und Großtaten,
בחצרות האפלות
in den dunklen Höfen,
שבוקר בן עולה כמו קרח
wo ein Morgen wie Eis aufgeht.
ולחיות בתוך תשוקה
Und in Leidenschaft zu leben,
בתוך האש הכי רכה
im sanftesten Feuer,
לתת הכל כמו סוף הדרך
alles geben wie am Ende des Weges,
להתעשר, כלומר לתת
reich werden, das heißt, geben,
ואז נשארת רק אמת
und dann bleibt nur Wahrheit,
רק לאוצר כזה יש ערך
nur solch ein Schatz hat Wert.
לחיות, לחיות בתוך תשוקה
Leben, leben in Leidenschaft,
בתוך האש הכי רכה
im sanftesten Feuer,
לתת הכל כמו סוף הדרך
alles geben wie am Ende des Weges,
להתעשר, כלומר לתת
reich werden, das heißt, geben,
ואז נשארת רק אמת
und dann bleibt nur Wahrheit,
רק לאוצר כזה יש ערך
nur solch ein Schatz hat Wert.





Авторы: -, Monique Andree Serf


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.