Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
למען
מי,
מתי,
על
מה?
Für
wen,
wann,
worüber?
נגד
מי,
כיצד,
נגד
מה?
Gegen
wen,
wie,
wogegen?
זאת
אלימות
בלתי
נסבלת
Das
ist
unerträgliche
Gewalt.
לאן
הולכים,
לאן
נופלים
Wohin
gehen
wir,
wohin
fallen
wir?
אל
מי
אתם
פה
מתפללים?
Zu
wem
betet
ihr
hier?
רק
דממה
נפשי
שואלת
Nur
Stille
fragt
meine
Seele.
למען
מי,
מתי,
על
מה?
Für
wen,
wann,
worüber?
ואם
חובה
לחוש
דבר
מה
Und
wenn
man
etwas
fühlen
muss,
בעד
או
נגד
שכאלה
dafür
oder
dagegen,
für
derlei
Dinge,
אני
בעד
שקיעת
חמה
Ich
bin
für
den
Sonnenuntergang,
בעד
גבעות
החול
für
die
Sandhügel
ויערות
בגשם
und
Wälder
im
Regen.
כי
ילד
שבוכה,
בכל
מקום
שהוא
Denn
ein
Kind,
das
weint,
wo
immer
es
ist,
הוא
ילד
שבוכה,
כן
ist
ein
Kind,
das
weint,
ja.
כי
ילד
שכבר
מת,
מכל
רובה
שהוא
Denn
ein
Kind,
das
schon
tot
ist,
durch
welches
Gewehr
auch
immer,
הוא
ילד
שכבר
מת,
כן
ist
ein
Kind,
das
schon
tot
ist,
ja.
כמה
שזה
נורא
לבחור
Wie
schrecklich
es
ist
zu
wählen,
אחת
משתי
פנים
תמימות
של
צדק
eines
von
zwei
unschuldigen
Gesichtern
der
Gerechtigkeit.
כמה
שזה
נורא
כשהאויב
שלך
Wie
schrecklich
es
ist,
wenn
dein
Feind
הוא
צחוק
ילדות
מול
הדק
das
Lachen
eines
Kindes
vor
dem
Abzug
ist.
למען
מי,
כיצד
וכמה?
Für
wen,
wie
und
wie
viel?
נגד
מי,
כיצד
וכמה?
Gegen
wen,
wie
und
wie
viel?
עד
שאובד
הטעם
Bis
der
Geschmack
verloren
geht,
של
מים,
לחם
וחיים
von
Wasser,
Brot
und
Leben,
וטעמם
של
בירבורים
und
der
Geschmack
des
Geredes
בבית
קפה
קטן
כמו
פעם
in
einem
kleinen
Café
wie
früher.
בשביל
כלום,
בשביל
כלום
כמעט
Für
nichts,
fast
für
nichts,
בשביל
להיות
איתכם
שעה
אחת
um
eine
Stunde
mit
euch
zusammen
zu
sein,
ובשביל
עוד
שושן
פורח
und
für
noch
eine
blühende
Lilie,
בשביל
נשימה
עמוקה
für
einen
tiefen
Atemzug,
בשביל
נשימה
מתוקה
für
einen
süßen
Atemzug,
ובשביל
הגן
בצילו
של
ירח
und
für
den
Garten
im
Mondschatten.
בחוסר
כל
אך
עם
הרבה
תשוקה
In
völliger
Mittellosigkeit,
aber
mit
viel
Leidenschaft,
ללא
מילים
עד
שכחה
דלוקה
ohne
Worte
bis
zum
glühenden
Vergessen,
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
alles
geben
wie
am
Ende
des
Weges,
להתעשר,
כלומר
לתת
reich
werden,
das
heißt,
geben,
ואז
נשארת
רק
אמת
und
dann
bleibt
nur
Wahrheit,
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
nur
solch
ein
Schatz
hat
Wert.
אל
תדברו
לי
על
שירה
Sprecht
mir
nicht
von
Poesie,
אל
תדברו
לי
על
שירה
Sprecht
mir
nicht
von
Poesie,
בעוד
אתם
רומסים
כל
פרח
während
ihr
jede
Blume
zertrampelt.
עשו
ניסים
ונפלאות
Tut
Wunder
und
Großtaten,
בחצרות
האפלות
in
den
dunklen
Höfen,
שבוקר
בן
עולה
כמו
קרח
wo
ein
Morgen
wie
Eis
aufgeht.
נגד
מי,
כיצד,
נגד
מה?
Gegen
wen,
wie,
wogegen?
למען
מי,
מתי,
על
מה?
Für
wen,
wann,
worüber?
כדי
לגלות
שוב
את
הטעם
Um
wieder
den
Geschmack
zu
entdecken,
של
מים,
לחם
וחיים
von
Wasser,
Brot
und
Leben,
וטעמם
של
בירבורים
und
den
Geschmack
des
Geredes
בבית
קפה
קטן
כמו
פעם
in
einem
kleinen
Café
wie
früher.
נגד
שום
דבר
ונגד
שום
איש
Gegen
nichts
und
gegen
niemanden,
נגד
שום
איש
ונגד
שום
דבר
gegen
niemanden
und
gegen
nichts,
רק
בעד
עוד
שושן
פורח
nur
für
noch
eine
blühende
Lilie,
בעד
נשימה
עמוקה
für
einen
tiefen
Atemzug,
בעד
נשימה
מתוקה
für
einen
süßen
Atemzug,
ובעד
הגן
בצילו
של
ירח
und
für
den
Garten
im
Mondschatten.
ולחיות
בתוך
תשוקה
Und
in
Leidenschaft
zu
leben,
בתוך
האש
הכי
רכה
im
sanftesten
Feuer,
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
alles
geben
wie
am
Ende
des
Weges,
להתעשר,
כלומר
לתת
reich
werden,
das
heißt,
geben,
ואז
נשארת
רק
אמת
und
dann
bleibt
nur
Wahrheit,
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
nur
solch
ein
Schatz
hat
Wert.
אל
תדברו
לי
עוד
שירה
Sprecht
mir
nicht
mehr
von
Poesie,
אל
תדברו
לי
עוד
שירה
Sprecht
mir
nicht
mehr
von
Poesie,
הניחו
לפרחים
לפרוח
Lasst
die
Blumen
blühen.
עשו
ניסים
ונפלאות
Tut
Wunder
und
Großtaten,
בחצרות
האפלות
in
den
dunklen
Höfen,
שבוקר
בן
עולה
כמו
קרח
wo
ein
Morgen
wie
Eis
aufgeht.
ולחיות
בתוך
תשוקה
Und
in
Leidenschaft
zu
leben,
בתוך
האש
הכי
רכה
im
sanftesten
Feuer,
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
alles
geben
wie
am
Ende
des
Weges,
להתעשר,
כלומר
לתת
reich
werden,
das
heißt,
geben,
ואז
נשארת
רק
אמת
und
dann
bleibt
nur
Wahrheit,
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
nur
solch
ein
Schatz
hat
Wert.
לחיות,
לחיות
בתוך
תשוקה
Leben,
leben
in
Leidenschaft,
בתוך
האש
הכי
רכה
im
sanftesten
Feuer,
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
alles
geben
wie
am
Ende
des
Weges,
להתעשר,
כלומר
לתת
reich
werden,
das
heißt,
geben,
ואז
נשארת
רק
אמת
und
dann
bleibt
nur
Wahrheit,
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
nur
solch
ein
Schatz
hat
Wert.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: -, Monique Andree Serf
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.