Текст и перевод песни קורין אלאל - בירבורים
למען
מי,
מתי,
על
מה?
For
whom,
when,
why?
נגד
מי,
כיצד,
נגד
מה?
Against
whom,
how,
against
what?
זאת
אלימות
בלתי
נסבלת
This
is
intolerable
violence
לאן
הולכים,
לאן
נופלים
Where
do
we
go,
where
do
we
fall
אל
מי
אתם
פה
מתפללים?
To
whom
do
you
pray
here?
רק
דממה
נפשי
שואלת
Only
silence
asks
my
soul
למען
מי,
מתי,
על
מה?
For
whom,
when,
why?
ואם
חובה
לחוש
דבר
מה
And
if
it
is
necessary
to
feel
something
בעד
או
נגד
שכאלה
For
or
against
such
things
אני
בעד
שקיעת
חמה
I
am
for
sunset
בעד
גבעות
החול
For
the
sandy
hills
ויערות
בגשם
and
forests
in
the
rain
כי
ילד
שבוכה,
בכל
מקום
שהוא
Because
a
child
who
cries,
wherever
he
is
הוא
ילד
שבוכה,
כן
Is
a
child
who
cries,
yes
כי
ילד
שכבר
מת,
מכל
רובה
שהוא
Because
a
child
who
is
already
dead,
from
any
gun
he
is
הוא
ילד
שכבר
מת,
כן
Is
a
child
who
is
already
dead,
yes
כמה
שזה
נורא
לבחור
How
terrible
it
is
to
choose
אחת
משתי
פנים
תמימות
של
צדק
One
of
two
innocent
faces
of
justice
כמה
שזה
נורא
כשהאויב
שלך
How
terrible
it
is
when
your
enemy
הוא
צחוק
ילדות
מול
הדק
Is
childhood
laughter
in
front
of
the
trigger
למען
מי,
כיצד
וכמה?
For
whom,
how,
and
how
much?
נגד
מי,
כיצד
וכמה?
Against
whom,
how,
and
how
much?
עד
שאובד
הטעם
Until
the
taste
is
lost
של
מים,
לחם
וחיים
Of
water,
bread,
and
life
וטעמם
של
בירבורים
And
the
taste
of
swans
בבית
קפה
קטן
כמו
פעם
In
a
small
coffee
shop
like
before
בשביל
כלום,
בשביל
כלום
כמעט
For
nothing,
for
almost
nothing
בשביל
להיות
איתכם
שעה
אחת
For
being
with
you
one
hour
ובשביל
עוד
שושן
פורח
And
for
another
blooming
lily
בשביל
נשימה
עמוקה
For
a
deep
breath
בשביל
נשימה
מתוקה
For
a
sweet
breath
ובשביל
הגן
בצילו
של
ירח
And
for
the
garden
in
the
shadow
of
the
moon
בחוסר
כל
אך
עם
הרבה
תשוקה
Lacking
everything
but
with
a
lot
of
passion
ללא
מילים
עד
שכחה
דלוקה
Without
words
until
forgetfulness
is
burning
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
To
give
everything
as
the
end
of
the
road
להתעשר,
כלומר
לתת
To
get
rich,
that
is
to
say
to
give
ואז
נשארת
רק
אמת
And
then
only
truth
remains
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
Only
such
a
treasure
has
value
אל
תדברו
לי
על
שירה
Don't
talk
to
me
about
poetry
אל
תדברו
לי
על
שירה
Don't
talk
to
me
about
poetry
בעוד
אתם
רומסים
כל
פרח
While
you
trample
every
flower
עשו
ניסים
ונפלאות
Do
miracles
and
wonders
בחצרות
האפלות
In
the
dark
courtyards
שבוקר
בן
עולה
כמו
קרח
Where
the
morning
son
rises
like
ice
נגד
מי,
כיצד,
נגד
מה?
Against
whom,
how,
against
what?
למען
מי,
מתי,
על
מה?
For
whom,
when,
why?
כדי
לגלות
שוב
את
הטעם
To
rediscover
the
taste
של
מים,
לחם
וחיים
Of
water,
bread,
and
life
וטעמם
של
בירבורים
And
the
taste
of
swans
בבית
קפה
קטן
כמו
פעם
In
a
small
coffee
shop
like
before
נגד
שום
דבר
ונגד
שום
איש
Against
nothing
and
against
nobody
נגד
שום
איש
ונגד
שום
דבר
Against
nobody
and
against
nothing
רק
בעד
עוד
שושן
פורח
Only
for
another
blooming
lily
בעד
נשימה
עמוקה
For
a
deep
breath
בעד
נשימה
מתוקה
For
a
sweet
breath
ובעד
הגן
בצילו
של
ירח
And
for
the
garden
in
the
shadow
of
the
moon
ולחיות
בתוך
תשוקה
And
to
live
in
passion
בתוך
האש
הכי
רכה
In
the
softest
fire
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
To
give
everything
as
the
end
of
the
road
להתעשר,
כלומר
לתת
To
get
rich,
that
is
to
say
to
give
ואז
נשארת
רק
אמת
And
then
only
truth
remains
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
Only
such
a
treasure
has
value
אל
תדברו
לי
עוד
שירה
Don't
talk
to
me
anymore
about
poetry
אל
תדברו
לי
עוד
שירה
Don't
talk
to
me
anymore
about
poetry
הניחו
לפרחים
לפרוח
Let
the
flowers
bloom
עשו
ניסים
ונפלאות
Do
miracles
and
wonders
בחצרות
האפלות
In
the
dark
courtyards
שבוקר
בן
עולה
כמו
קרח
Where
the
morning
son
rises
like
ice
ולחיות
בתוך
תשוקה
And
to
live
in
passion
בתוך
האש
הכי
רכה
In
the
softest
fire
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
To
give
everything
as
the
end
of
the
road
להתעשר,
כלומר
לתת
To
get
rich,
that
is
to
say
to
give
ואז
נשארת
רק
אמת
And
then
only
truth
remains
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
Only
such
a
treasure
has
value
לחיות,
לחיות
בתוך
תשוקה
To
live,
to
live
in
passion
בתוך
האש
הכי
רכה
In
the
softest
fire
לתת
הכל
כמו
סוף
הדרך
To
give
everything
as
the
end
of
the
road
להתעשר,
כלומר
לתת
To
get
rich,
that
is
to
say
to
give
ואז
נשארת
רק
אמת
And
then
only
truth
remains
רק
לאוצר
כזה
יש
ערך
Only
such
a
treasure
has
value
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: -, Monique Andree Serf
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.