Koro - Sakarya Türküsü - перевод текста песни на немецкий

Sakarya Türküsü - Koroперевод на немецкий




Sakarya Türküsü
Sakarya-Lied
İnsan bu, su misali, kıvrım kıvrım akar ya;
Der Mensch ist wie das Wasser, er fließt in Windungen;
Bir yanda akan benim, öbür yanda Sakarya.
Auf der einen Seite fließe ich, auf der anderen Sakarya.
Su iner yokuşlardan, hep basamak basamak;
Das Wasser fließt die Hänge hinab, Stufe um Stufe;
Benimse alın yazım, yokuşlarda susamak.
Mein Schicksal aber ist, an den Hängen zu dürsten.
Her şey akar, su, tarih, yıldız, insan ve fikir;
Alles fließt, Wasser, Geschichte, Sterne, Mensch und Gedanke;
Oluklar çift; birinden nur akar; birinden kir.
Die Rinnen sind paarweise; aus der einen fließt Licht, aus der anderen Schmutz.
Akışta demetlenmiş, büyük, küçük, kâinat;
Im Fluss vereint, groß, klein, das Universum;
Şu çıkan buluta bak, bu inen suya inat!
Schau die aufsteigende Wolke an, trotz des fallenden Wassers!
Fakat Sakarya başka, yokuş mu çıkıyor ne,
Aber Sakarya ist anders, was steigt sie den Hang hinauf,
Kurşundan bir yük binmiş, köpükten gövdesine;
Eine Last aus Blei ist auf ihren schäumenden Körper geladen;
Çatlıyor, yırtınıyor yokuşu sökmek için.
Sie bricht, sie zerreißt, um den Hang zu bezwingen.
Hey Sakarya, kim demiş suya vurulmaz perçin?
Hey Sakarya, wer hat gesagt, dass man Wasser nicht nieten kann?
Rabbim isterse, sular büklüm büklüm burulur,
Wenn mein Herr es will, krümmen sich die Wasser in Schleifen,
Sırtına Sakaryanın, Türk tarihi vurulur.
Auf den Rücken Sakaryas wird die türkische Geschichte geschlagen.
Eyvah, eyvah, Sakaryam, sana düştü bu yük?
Weh, weh, Sakaryam, bist du es, der diese Last tragen muss?
Bu dâva hor, bu dâva öksüz, bu dâva büyük! .
Diese Sache ist verachtet, diese Sache ist verwaist, diese Sache ist groß! .
Ne ağır imtihandır, başındaki, Sakarya!
Was für eine schwere Prüfung ist das auf deinem Haupt, Sakarya!
Binbir başlı kartalı nasıl taşır kanarya?
Wie kann ein Kanarienvogel einen tausendköpfigen Adler tragen?
İnsandır sanıyordum mukaddes yüke hamal.
Ich hielt den Menschen für den Träger der heiligen Last.
Hamallık ki, sonunda, ne rütbe var, ne de mal,
Trägerschaft, bei der es am Ende weder Rang noch Gut gibt,
Yalnız acı bir lokma, zehirle pişmiş aştan;
Nur einen bitteren Bissen, eine mit Gift gekochte Speise;
Ve ayrılık, anneden, vatandan, arkadaştan.
Und Trennung von Mutter, Heimat, Freund.
Şimdi dövün Sakarya, dövünmek vakti bu ân;
Nun schlage dich, Sakarya, es ist Zeit, dich zu schlagen;
Kehkeşanlara kaçmış eski güneşleri an!
Gedenke der alten Sonnen, die zu den Sternbildern flohen!
Hani Yunus Emre ki, kıyında geziyordu;
Wo ist Yunus Emre, der an deinem Ufer wandelte;
Hani ardına çil çil kubbeler serpen ordu?
Wo ist das Heer, das hinter sich Kuppeln wie Sommersprossen streute?
Nerede kardeşlerin, cömert Nil, yeşil Tuna;
Wo sind deine Geschwister, die großzügige Nil, die grüne Donau;
Giden şanlı akıncı, ne gün döner yurduna?
Wann kehrt der glorreiche Reiter in seine Heimat zurück?
Mermerlerin nabzında hâlâ çarpar tekbir?
Schlägt in den Adern des Marmors noch immer das Takbir?
Bulur mu deli rüzgâr o sedayı: Allah bir!
Findet der wilde Wind jenen Ruf: Allah ist eins!
Bütün bunlar sendedir, bu girift bilmeceler;
All dies ist in dir, diese vertrackten Rätsel;
Sakarya, kandillere katran döktü geceler.
Sakarya, die Nächte haben Teer in die Lampen gegossen.
Vicdan azabına eş, kayna kayna Sakarya,
Dem Gewissensqual ebenbürtig, quelle, quelle Sakarya,
Öz yurdunda garipsin, öz vatanında parya!
In deiner eigenen Heimat bist du fremd, in deinem eigenen Land eine Ausgestoßene!
İnsan üç beş damla kan, ırmak üç beş damla su;
Der Mensch ist drei, fünf Tropfen Blut, der Fluss drei, fünf Tropfen Wasser;
Bir hayata çattık ki, hayata kurmuş pusu.
Wir sind in ein Leben geraten, das dem Leben eine Falle gestellt hat.
Geldi ölümlü yalan, gitti ölümsüz gerçek;
Die sterbliche Lüge kam, die unsterbliche Wahrheit ging;
Siz, hayat süren leşler, sizi kim diriltecek?
Ihr, lebende Leichen, wer wird euch wiederbeleben?
Kafdağını assalar, belki çeker de bir kıl!
Selbst wenn man den Kaf-Berg aufhängen würde, zöge er vielleicht ein Haar!
Bu ifritten sualin, kılını çekmez akıl!
Diese teuflische Frage, ihr Haar kann der Verstand nicht ziehen!
Sakarya, sâf çocuğu, mâsum Anadolunun,
Sakarya, reines Kind, Unschuldige Anatoliens,
Divanesi ikimiz kaldık Allah yolunun!
Wir beide sind die Verrückten auf Allahs Weg geblieben!
Sen ve ben, gözyaşiyle ıslanmış hamurdanız;
Du und ich, wir sind aus mit Tränen getränktem Teig;
Rengimize baksınlar, kandan ve çamurdanız!
Sie sollen auf unsere Farbe schauen, wir sind aus Blut und Schlamm!
Akrebin kıskacında yoğurmuş bizi kader;
Das Schicksal hat uns in der Zange des Skorpions geknetet;
Aldırma, böyle gelmiş, bu dünya böyle gider!
Kümmere dich nicht, so ist es gekommen, so geht diese Welt!
Bana kefendir yatak, sana tabuttur havuz;
Mir ist das Bett ein Leichentuch, dir ist der Pool ein Sarg;
Sen kıvrıl, ben gideyim, Son Peygamber Kılavuz!
Krümm du dich, ich gehe, der letzte Prophet ist mein Führer!
Yol onun, varlık onun, gerisi hep angarya;
Sein ist der Weg, sein ist das Sein, der Rest ist Plackerei;
Yüzüstü çok süründün, ayağa kalk, Sakarya
Du bist zu lange auf dem Bauch gekrochen, steh auf, Sakarya!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.