Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sakarya Türküsü
Sakarya-Lied
İnsan
bu,
su
misali,
kıvrım
kıvrım
akar
ya;
Der
Mensch
ist
wie
das
Wasser,
er
fließt
in
Windungen;
Bir
yanda
akan
benim,
öbür
yanda
Sakarya.
Auf
der
einen
Seite
fließe
ich,
auf
der
anderen
Sakarya.
Su
iner
yokuşlardan,
hep
basamak
basamak;
Das
Wasser
fließt
die
Hänge
hinab,
Stufe
um
Stufe;
Benimse
alın
yazım,
yokuşlarda
susamak.
Mein
Schicksal
aber
ist,
an
den
Hängen
zu
dürsten.
Her
şey
akar,
su,
tarih,
yıldız,
insan
ve
fikir;
Alles
fließt,
Wasser,
Geschichte,
Sterne,
Mensch
und
Gedanke;
Oluklar
çift;
birinden
nur
akar;
birinden
kir.
Die
Rinnen
sind
paarweise;
aus
der
einen
fließt
Licht,
aus
der
anderen
Schmutz.
Akışta
demetlenmiş,
büyük,
küçük,
kâinat;
Im
Fluss
vereint,
groß,
klein,
das
Universum;
Şu
çıkan
buluta
bak,
bu
inen
suya
inat!
Schau
die
aufsteigende
Wolke
an,
trotz
des
fallenden
Wassers!
Fakat
Sakarya
başka,
yokuş
mu
çıkıyor
ne,
Aber
Sakarya
ist
anders,
was
steigt
sie
den
Hang
hinauf,
Kurşundan
bir
yük
binmiş,
köpükten
gövdesine;
Eine
Last
aus
Blei
ist
auf
ihren
schäumenden
Körper
geladen;
Çatlıyor,
yırtınıyor
yokuşu
sökmek
için.
Sie
bricht,
sie
zerreißt,
um
den
Hang
zu
bezwingen.
Hey
Sakarya,
kim
demiş
suya
vurulmaz
perçin?
Hey
Sakarya,
wer
hat
gesagt,
dass
man
Wasser
nicht
nieten
kann?
Rabbim
isterse,
sular
büklüm
büklüm
burulur,
Wenn
mein
Herr
es
will,
krümmen
sich
die
Wasser
in
Schleifen,
Sırtına
Sakaryanın,
Türk
tarihi
vurulur.
Auf
den
Rücken
Sakaryas
wird
die
türkische
Geschichte
geschlagen.
Eyvah,
eyvah,
Sakaryam,
sana
mı
düştü
bu
yük?
Weh,
weh,
Sakaryam,
bist
du
es,
der
diese
Last
tragen
muss?
Bu
dâva
hor,
bu
dâva
öksüz,
bu
dâva
büyük!
.
Diese
Sache
ist
verachtet,
diese
Sache
ist
verwaist,
diese
Sache
ist
groß!
.
Ne
ağır
imtihandır,
başındaki,
Sakarya!
Was
für
eine
schwere
Prüfung
ist
das
auf
deinem
Haupt,
Sakarya!
Binbir
başlı
kartalı
nasıl
taşır
kanarya?
Wie
kann
ein
Kanarienvogel
einen
tausendköpfigen
Adler
tragen?
İnsandır
sanıyordum
mukaddes
yüke
hamal.
Ich
hielt
den
Menschen
für
den
Träger
der
heiligen
Last.
Hamallık
ki,
sonunda,
ne
rütbe
var,
ne
de
mal,
Trägerschaft,
bei
der
es
am
Ende
weder
Rang
noch
Gut
gibt,
Yalnız
acı
bir
lokma,
zehirle
pişmiş
aştan;
Nur
einen
bitteren
Bissen,
eine
mit
Gift
gekochte
Speise;
Ve
ayrılık,
anneden,
vatandan,
arkadaştan.
Und
Trennung
von
Mutter,
Heimat,
Freund.
Şimdi
dövün
Sakarya,
dövünmek
vakti
bu
ân;
Nun
schlage
dich,
Sakarya,
es
ist
Zeit,
dich
zu
schlagen;
Kehkeşanlara
kaçmış
eski
güneşleri
an!
Gedenke
der
alten
Sonnen,
die
zu
den
Sternbildern
flohen!
Hani
Yunus
Emre
ki,
kıyında
geziyordu;
Wo
ist
Yunus
Emre,
der
an
deinem
Ufer
wandelte;
Hani
ardına
çil
çil
kubbeler
serpen
ordu?
Wo
ist
das
Heer,
das
hinter
sich
Kuppeln
wie
Sommersprossen
streute?
Nerede
kardeşlerin,
cömert
Nil,
yeşil
Tuna;
Wo
sind
deine
Geschwister,
die
großzügige
Nil,
die
grüne
Donau;
Giden
şanlı
akıncı,
ne
gün
döner
yurduna?
Wann
kehrt
der
glorreiche
Reiter
in
seine
Heimat
zurück?
Mermerlerin
nabzında
hâlâ
çarpar
mı
tekbir?
Schlägt
in
den
Adern
des
Marmors
noch
immer
das
Takbir?
Bulur
mu
deli
rüzgâr
o
sedayı:
Allah
bir!
Findet
der
wilde
Wind
jenen
Ruf:
Allah
ist
eins!
Bütün
bunlar
sendedir,
bu
girift
bilmeceler;
All
dies
ist
in
dir,
diese
vertrackten
Rätsel;
Sakarya,
kandillere
katran
döktü
geceler.
Sakarya,
die
Nächte
haben
Teer
in
die
Lampen
gegossen.
Vicdan
azabına
eş,
kayna
kayna
Sakarya,
Dem
Gewissensqual
ebenbürtig,
quelle,
quelle
Sakarya,
Öz
yurdunda
garipsin,
öz
vatanında
parya!
In
deiner
eigenen
Heimat
bist
du
fremd,
in
deinem
eigenen
Land
eine
Ausgestoßene!
İnsan
üç
beş
damla
kan,
ırmak
üç
beş
damla
su;
Der
Mensch
ist
drei,
fünf
Tropfen
Blut,
der
Fluss
drei,
fünf
Tropfen
Wasser;
Bir
hayata
çattık
ki,
hayata
kurmuş
pusu.
Wir
sind
in
ein
Leben
geraten,
das
dem
Leben
eine
Falle
gestellt
hat.
Geldi
ölümlü
yalan,
gitti
ölümsüz
gerçek;
Die
sterbliche
Lüge
kam,
die
unsterbliche
Wahrheit
ging;
Siz,
hayat
süren
leşler,
sizi
kim
diriltecek?
Ihr,
lebende
Leichen,
wer
wird
euch
wiederbeleben?
Kafdağını
assalar,
belki
çeker
de
bir
kıl!
Selbst
wenn
man
den
Kaf-Berg
aufhängen
würde,
zöge
er
vielleicht
ein
Haar!
Bu
ifritten
sualin,
kılını
çekmez
akıl!
Diese
teuflische
Frage,
ihr
Haar
kann
der
Verstand
nicht
ziehen!
Sakarya,
sâf
çocuğu,
mâsum
Anadolunun,
Sakarya,
reines
Kind,
Unschuldige
Anatoliens,
Divanesi
ikimiz
kaldık
Allah
yolunun!
Wir
beide
sind
die
Verrückten
auf
Allahs
Weg
geblieben!
Sen
ve
ben,
gözyaşiyle
ıslanmış
hamurdanız;
Du
und
ich,
wir
sind
aus
mit
Tränen
getränktem
Teig;
Rengimize
baksınlar,
kandan
ve
çamurdanız!
Sie
sollen
auf
unsere
Farbe
schauen,
wir
sind
aus
Blut
und
Schlamm!
Akrebin
kıskacında
yoğurmuş
bizi
kader;
Das
Schicksal
hat
uns
in
der
Zange
des
Skorpions
geknetet;
Aldırma,
böyle
gelmiş,
bu
dünya
böyle
gider!
Kümmere
dich
nicht,
so
ist
es
gekommen,
so
geht
diese
Welt!
Bana
kefendir
yatak,
sana
tabuttur
havuz;
Mir
ist
das
Bett
ein
Leichentuch,
dir
ist
der
Pool
ein
Sarg;
Sen
kıvrıl,
ben
gideyim,
Son
Peygamber
Kılavuz!
Krümm
du
dich,
ich
gehe,
der
letzte
Prophet
ist
mein
Führer!
Yol
onun,
varlık
onun,
gerisi
hep
angarya;
Sein
ist
der
Weg,
sein
ist
das
Sein,
der
Rest
ist
Plackerei;
Yüzüstü
çok
süründün,
ayağa
kalk,
Sakarya
Du
bist
zu
lange
auf
dem
Bauch
gekrochen,
steh
auf,
Sakarya!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.