Текст и перевод песни Koro - Sakarya Türküsü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sakarya Türküsü
Sakarya Folk Song
İnsan
bu,
su
misali,
kıvrım
kıvrım
akar
ya;
Man
is
like
water,
winding
and
flowing;
Bir
yanda
akan
benim,
öbür
yanda
Sakarya.
On
one
side,
I
flow,
on
the
other,
Sakarya.
Su
iner
yokuşlardan,
hep
basamak
basamak;
Water
descends
from
slopes,
step
by
step;
Benimse
alın
yazım,
yokuşlarda
susamak.
My
fate
is
to
thirst
on
slopes.
Her
şey
akar,
su,
tarih,
yıldız,
insan
ve
fikir;
Everything
flows,
water,
history,
stars,
man,
and
ideas;
Oluklar
çift;
birinden
nur
akar;
birinden
kir.
There
are
two
streams;
light
flows
from
one,
and
filth
from
the
other.
Akışta
demetlenmiş,
büyük,
küçük,
kâinat;
The
universe,
great
and
small,
is
gathered
in
the
flow;
Şu
çıkan
buluta
bak,
bu
inen
suya
inat!
Look
at
that
rising
cloud,
defying
the
descending
water!
Fakat
Sakarya
başka,
yokuş
mu
çıkıyor
ne,
But
Sakarya
is
different,
is
it
climbing
a
slope,
Kurşundan
bir
yük
binmiş,
köpükten
gövdesine;
A
burden
of
lead
weighs
on
its
foamy
body;
Çatlıyor,
yırtınıyor
yokuşu
sökmek
için.
It
bursts
and
tears
to
climb
the
slope.
Hey
Sakarya,
kim
demiş
suya
vurulmaz
perçin?
Hey
Sakarya,
who
said
water
cannot
be
riveted?
Rabbim
isterse,
sular
büklüm
büklüm
burulur,
If
God
wills,
waters
will
bend
and
twist,
Sırtına
Sakaryanın,
Türk
tarihi
vurulur.
Turkish
history
will
be
riveted
on
the
back
of
Sakarya.
Eyvah,
eyvah,
Sakaryam,
sana
mı
düştü
bu
yük?
Alas,
alas,
Sakarya,
has
this
burden
fallen
upon
you?
Bu
dâva
hor,
bu
dâva
öksüz,
bu
dâva
büyük!
.
This
cause
is
lowly,
this
cause
is
orphaned,
this
cause
is
great!.
Ne
ağır
imtihandır,
başındaki,
Sakarya!
What
a
heavy
trial,
upon
your
head,
Sakarya!
Binbir
başlı
kartalı
nasıl
taşır
kanarya?
How
can
a
canary
carry
a
thousand-headed
eagle?
İnsandır
sanıyordum
mukaddes
yüke
hamal.
I
thought
man
was
the
bearer
of
the
sacred
burden.
Hamallık
ki,
sonunda,
ne
rütbe
var,
ne
de
mal,
For
bearing
burdens,
there
is
neither
rank
nor
wealth,
Yalnız
acı
bir
lokma,
zehirle
pişmiş
aştan;
Only
a
bitter
morsel,
a
meal
cooked
with
poison,
Ve
ayrılık,
anneden,
vatandan,
arkadaştan.
And
separation
from
mother,
homeland,
and
friends.
Şimdi
dövün
Sakarya,
dövünmek
vakti
bu
ân;
Now
beat
yourself,
Sakarya,
this
is
the
time
to
beat
yourself;
Kehkeşanlara
kaçmış
eski
güneşleri
an!
Remember
the
old
suns
that
have
escaped
to
the
galaxies!
Hani
Yunus
Emre
ki,
kıyında
geziyordu;
Where
is
Yunus
Emre
who
used
to
wander
on
the
shore;
Hani
ardına
çil
çil
kubbeler
serpen
ordu?
Where
is
the
army
that
scattered
domes
like
freckles
behind
it?
Nerede
kardeşlerin,
cömert
Nil,
yeşil
Tuna;
Where
are
your
brothers,
the
generous
Nile,
the
green
Danube;
Giden
şanlı
akıncı,
ne
gün
döner
yurduna?
When
will
the
glorious
raider
return
to
his
homeland?
Mermerlerin
nabzında
hâlâ
çarpar
mı
tekbir?
Does
the
tekbir
still
beat
in
the
pulse
of
the
marbles?
Bulur
mu
deli
rüzgâr
o
sedayı:
Allah
bir!
Will
the
mad
wind
find
that
sound:
Allah
is
one!
Bütün
bunlar
sendedir,
bu
girift
bilmeceler;
All
these
are
in
you,
these
complicated
riddles;
Sakarya,
kandillere
katran
döktü
geceler.
Sakarya,
the
nights
have
poured
tar
on
the
lamps.
Vicdan
azabına
eş,
kayna
kayna
Sakarya,
Equal
to
the
agony
of
conscience,
boil
and
bubble,
Sakarya,
Öz
yurdunda
garipsin,
öz
vatanında
parya!
You
are
a
stranger
in
your
own
land,
an
outcast
in
your
own
homeland!
İnsan
üç
beş
damla
kan,
ırmak
üç
beş
damla
su;
Man
is
a
few
drops
of
blood,
a
river
is
a
few
drops
of
water;
Bir
hayata
çattık
ki,
hayata
kurmuş
pusu.
We
have
come
to
a
life
that
has
ambushed
life.
Geldi
ölümlü
yalan,
gitti
ölümsüz
gerçek;
Mortal
lies
have
come,
immortal
truths
have
gone;
Siz,
hayat
süren
leşler,
sizi
kim
diriltecek?
You,
living
corpses,
who
will
resurrect
you?
Kafdağını
assalar,
belki
çeker
de
bir
kıl!
Even
if
they
hang
Mount
Qaf,
it
might
pull
a
hair!
Bu
ifritten
sualin,
kılını
çekmez
akıl!
Reason
cannot
answer
the
question
of
this
demon!
Sakarya,
sâf
çocuğu,
mâsum
Anadolunun,
Sakarya,
the
pure
child
of
innocent
Anatolia,
Divanesi
ikimiz
kaldık
Allah
yolunun!
You
and
I
are
the
only
madmen
left
on
the
path
of
God!
Sen
ve
ben,
gözyaşiyle
ıslanmış
hamurdanız;
You
and
I
are
made
of
dough
soaked
in
tears;
Rengimize
baksınlar,
kandan
ve
çamurdanız!
Let
them
look
at
our
color,
we
are
made
of
blood
and
mud!
Akrebin
kıskacında
yoğurmuş
bizi
kader;
Fate
has
kneaded
us
in
the
claws
of
a
scorpion;
Aldırma,
böyle
gelmiş,
bu
dünya
böyle
gider!
Never
mind,
it
has
been
this
way,
this
world
will
go
on
like
this!
Bana
kefendir
yatak,
sana
tabuttur
havuz;
My
bed
is
my
shroud,
your
pool
is
your
coffin;
Sen
kıvrıl,
ben
gideyim,
Son
Peygamber
Kılavuz!
You
curl
up,
I
will
go,
the
Last
Prophet
is
my
Guide!
Yol
onun,
varlık
onun,
gerisi
hep
angarya;
The
path
is
his,
existence
is
his,
the
rest
is
all
drudgery;
Yüzüstü
çok
süründün,
ayağa
kalk,
Sakarya
You
have
crawled
on
your
face
too
much,
get
up,
Sakarya.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.