Текст и перевод песни Korpiklaani - Tuuleton
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuuleton
näitä
puita
ei
koske
Безветрие
эти
деревья
не
касается,
Sen
itku
peittänyt
kaiken
maan
Его
плач
покрыл
всю
землю.
Tuuleton
voisi
hiljainen
olla
Безветрие
могло
бы
тихим
быть,
Vaan
se
yllä
kulkiessa
huomataan
Но
оно,
когда
проходишь
мимо,
замечается.
Istuu
vaiti,
makaa
kuura
kasvoilla
Сидит
молча,
лежит
иней
на
лице,
Kun
aamu
syntyy
takaa
pimeän
Когда
утро
рождается
из-за
тьмы.
Paikalleen
päätyy
jokainen
meistä
На
свое
место
приходит
каждый
из
нас,
Eivät
yksin
kulje
pään
yli
jäätyneet
Не
одни
бродят
те,
чьи
головы
покрыты
льдом.
Saarelle
saapuu
hiljaiset
kurjet
На
остров
прибывают
тихие
журавли,
Joiden
auraan
yhtyy
jäästä
selvinneet
К
чьей
ауре
присоединяются
пережившие
лед.
Painuu
pää,
lipuu
luopuneen
lautta
Опускается
голова,
плывет
плот
отрекшегося,
Jään
kiilto
kuin
taivaan
kautta
hohtaa
Блеск
льда
словно
сквозь
небеса
сияет.
Kituvana
astuu
sammalmättään
– Tuuleton
Из
последних
сил
ступает
по
моховому
ковру
– Безветрие.
Ikijoissa
juuret
jäätää
puita
В
вечных
реках
корни
деревьев
сковывает
льдом.
Ikävä
ei
souda
vastaan,
istuu
vierelle:
Тоска
не
гребет
навстречу,
сидит
рядом:
Ikävässä
kaikuni
on
kovempi!
В
тоске
мой
отзвук
громче!
Alenevan
elon
vuoksi
rastaidenkin
Ради
угасающей
жизни
даже
дроздов
Talvitie
kulkisi
päältäni!
Зимний
путь
прошел
бы
надо
мной!
Hangella
hiljainen
Tuuleton!
На
снегу
тихое
Безветрие!
Pään
yltä
tuntuu
kaikki
maa
nyt
menevän
Над
головой
чувствую,
как
вся
земля
уходит,
Eivät
minua
mukaan
ottaneet
Меня
с
собой
не
взяли.
Jään
seuraan
hiljaa
katoavan
tuulen
Остаюсь
с
безмолвно
исчезающим
ветром,
Ylitsemme
käyvät
siipein
taipaleet
Над
нами
крыльями
проходят
пути.
Varjot
kuin
valoja
yllä
pimeän
maan
sylien
Тени
как
огни
над
объятиями
темной
земли,
Valot
kuin
tuntemattomien
askeleet
Огни
как
шаги
незнакомцев.
Yölliset
kuin
päiviä
päällä
päivätönten
kylien
Ночные
как
дни
над
деревнями
дневного
света,
Alleni
jäähän
kylmät
jalkani
jäätyneet
Подо
мной
во
льду
мои
холодные,
замерзшие
ноги.
Kituvana
astuu
sammalmättään
– Tuuleton
Из
последних
сил
ступает
по
моховому
ковру
– Безветрие.
Joen
lautta
kylmää
jalkaluita
Речной
плот
холодит
кости
ног.
Ikävä
ei
souda
vastaan,
istuu
vierelle:
Тоска
не
гребет
навстречу,
сидит
рядом:
Ikävässä
kaikuni
on
kovempi!
В
тоске
мой
отзвук
громче!
Alenevan
elon
vuoksi
rastaidenkin
Ради
угасающей
жизни
даже
дроздов
Talvitie
kulkisi
päältäni!
Зимний
путь
прошел
бы
надо
мной!
Rastaiden
taipaleet
näen
jäältäni
Пути
дроздов
вижу
со
своего
льда,
Talvitie
kulkisi
päältäni!
Зимний
путь
прошел
бы
надо
мной!
Hangella
hiljainen
Tuuleton!
На
снегу
тихое
Безветрие!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Jylhä
дата релиза
05-02-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.