Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mosafere Shahre Baran
Reisende der Regenstadt
یک
شب
گرم
و
تب
آلود
In
einer
warmen,
fiebrigen
Nacht
آمدی
از
شهر
باران
kamst
du
aus
der
Stadt
des
Regens.
ناگهان
از
هر
جوانه
Plötzlich
aus
jedem
Spross
گل
بر
آمد
چون
بهاران
entsprang
eine
Blume
wie
der
Frühling.
ای
تو
از
نسل
بهاران
Oh
du,
Kind
des
Frühlings,
ای
امید
سبزه
زاران
oh
Hoffnung
der
grünen
Auen.
ای
صدایت
پاک
و
معصوم
Oh
deine
Stimme,
rein
und
unschuldig,
چون
سرود
چشمه
ساران
wie
das
Lied
der
Quellen.
ای
نگاه
تو
همیشه
Oh
dein
Blick,
immer
مثل
دریا
بیکرانه
wie
das
Meer,
grenzenlos.
ای
بلند
گیسوانت
Oh
deine
langen
Locken,
خوشترین
شعر
شبانه
das
schönste
nächtliche
Gedicht.
ای
که
نامت
در
زمانه
Oh
du,
deren
Name
in
der
Zeit
گشته
در
خوبی
فسانه
zur
Legende
der
Güte
geworden
ist,
کرده
اینک
در
دل
من
hat
nun
in
meinem
Herzen
آتش
عشق
تو
خانه
das
Feuer
deiner
Liebe
Wohnung
genommen.
ای
که
نامت
بر
لب
من
Oh
du,
deren
Name
auf
meinen
Lippen
معنی
خوب
سرودن
der
schöne
Sinn
des
Singens
ist.
خوشترین
ایام
عمرم
Die
schönsten
Tage
meines
Lebens
لحظه
های
با
تو
بودن
sind
die
Augenblicke
mit
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.