Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magasban És Mélyben
In der Höhe und in der Tiefe
Betekeri
megint,
aztán
indul,
Er
dreht
sich
wieder
ein,
dann
geht
er
los,
Pörög,
de
a
végén
mindig
lassul,
Dreht
sich,
aber
am
Ende
wird
er
immer
langsam,
Bárki
látja,
csak
rálegyint,
Wer
auch
immer
ihn
sieht,
winkt
nur
ab,
Hogy
mi
a
fene
az,
amit
keres
megint
Was
zum
Teufel
sucht
er
schon
wieder
Bár
leszereli
magát
mindig
újra,
Obwohl
er
sich
selbst
immer
wieder
abrüstet,
Hogy
született
rosszfiú,
na
meg
a
múltja!
Dass
er
ein
geborener
Bösewicht
ist,
na
ja,
und
seine
Vergangenheit!
Az,
ami
mindig
hajtja
egyre,
Das
ist
es,
was
ihn
immer
weiter
treibt,
De
mi
a
csoda
tartja
még
mindig
egybe?
Aber
was
zum
Teufel
hält
ihn
noch
zusammen?
Keresi
a
választ
évről-évre,
Er
sucht
die
Antwort
Jahr
für
Jahr,
Vonzza,
de
a
fényre
mégse
lépne,
Es
zieht
ihn
an,
aber
ins
Licht
tritt
er
doch
nicht,
Mint
éjjeli
rovar,
úgy
nézi
a
fényt,
Wie
ein
Nachtfalter
betrachtet
er
das
Licht,
Lehet,
hogy
az
otthon,
de
lehet
a
vég.
Vielleicht
ist
es
das
Zuhause,
aber
vielleicht
das
Ende.
S
üldözi
egy
kérdés
mindig
újra,
Und
eine
Frage
verfolgt
ihn
immer
wieder,
Azt
gondolja,
kemény,
de
valahol
tudja,
Er
denkt,
er
sei
hart,
aber
irgendwo
weiß
er
es,
És
érzi,
hogy
idegen
idelent,
Und
fühlt,
dass
er
hier
unten
fremd
ist,
De
szeretne
szeretni
szívesen.
Aber
er
möchte
gerne
lieben.
Évre
év
jön
ezerszer
olvad
és
újra
fagy,
Jahr
für
Jahr
kommt,
tausendmal
schmilzt
es
und
friert
wieder,
De
van,
ami
mindig
ugyanaz
marad.
Aber
es
gibt
etwas,
das
immer
gleich
bleibt.
Túl
a
felhőn,
át
az
égen,
Über
den
Wolken,
durch
den
Himmel,
Túl
a
jó
és
a
rossz
felett,
Jenseits
von
Gut
und
Böse,
Bárhol
a
magasban,
Irgendwo
in
der
Höhe,
Vagy
bárhol
a
mélybe
lent.
Oder
irgendwo
in
der
Tiefe
unten.
Túl
a
zöldön
át
a
kéken,
Über
das
Grün
hinaus,
durch
das
Blau,
Túl
a
poklon,
s
a
mennyeken,
Jenseits
der
Hölle
und
der
Himmel,
Otthon
a
magasban,
Zuhause
in
der
Höhe,
És
otthon
a
mélybe
lent.
Und
zuhause
in
der
Tiefe
unten.
Na
ide
figyelj
kis
csacska
macska,
Na
hör
mal
zu,
kleines
albernes
Kätzchen,
Mikor
leszel
már
nagyobbacska,
Wann
wirst
du
endlich
etwas
größer,
Kacska
kicsiny
zsigereidhez,
An
deine
krummen
kleinen
Eingeweide
Rágondolni
sem
merek,
Wage
ich
nicht
einmal
zu
denken,
Mikor
kapcsolódnak
erek,
Wann
verbinden
sich
die
Adern,
S
feloldva
mikor
szállítják
már
minél
Und
wann
transportieren
sie
aufgelöst
endlich
möglichst
Messzebb
az
agyadban
lerakódott
szemetet.
Weit
weg
den
Müll,
der
sich
in
deinem
Gehirn
abgelagert
hat.
Előre
menjél
sohase
hátra,
Geh
vorwärts,
niemals
zurück,
Bátraké
a
szerencse,
hátha
Den
Mutigen
gehört
das
Glück,
vielleicht
Más
mára
virradsz
Wirst
du
morgen
anders
aufwachen
Bár
ma
felül
a
gálya
Auch
wenn
heute
die
Galeere
oben
ist
És
alul
a
víznek
árja,
Und
unten
die
Flut
des
Wassers,
Nyugi,
nemsokára
nem
feszülsz
bele,
Keine
Sorge,
bald
wirst
du
dich
nicht
mehr
verkrampfen,
Lehet
talán
egyszer
még
újra
tied
a
pálya.
Vielleicht
gehört
das
Spielfeld
eines
Tages
wieder
dir.
Belecsavar
megint,
aztán
indul,
Er
wickelt
sich
wieder
ein,
dann
geht
er
los,
Azt
gondolja
soha
meg
se
fordul,
Er
denkt,
er
wird
sich
niemals
umdrehen,
Bárhol
is
legyen,
de
jó
helyen,
Wo
auch
immer
er
sein
mag,
aber
an
einem
guten
Ort,
Túl
az
álmokon,
s
az
éveken.
Jenseits
der
Träume
und
der
Jahre.
Érzi
azt,
h
előre
kéne
menni,
Er
fühlt,
dass
er
vorwärts
gehen
sollte,
Mer'
mögötte
már
nincs,
csak
az
üres
semmi,
Weil
hinter
ihm
nichts
mehr
ist,
nur
das
leere
Nichts,
De
az
emlék
megint
rálegyint,
Aber
die
Erinnerung
winkt
ihm
wieder
zu,
Hogy
mi
a
fene
az,
amit
keres
megint.
Was
zum
Teufel
sucht
er
schon
wieder.
Mi
a
gáz,
ha
minden
ugyanaz,
Was
soll's,
wenn
alles
gleich
ist,
Mindennap
ugyanúgy
nyüzsög
a
város,
Jeden
Tag
wuselt
die
Stadt
genauso,
Minden
évben
ugyanazt
a
néhány
ráncot
Jedes
Jahr
dieselben
paar
Falten
Látod
az
arcodat,
de
hát
a
szmog
egy
kicsit
káros,
Siehst
du
in
deinem
Gesicht,
aber
der
Smog
ist
halt
ein
bisschen
schädlich,
Mi
a
trend
vagy
éppen
mi
a
rend,
Was
ist
der
Trend
oder
gerade
was
ist
die
Ordnung,
De
belül
leharapnám
a
láncot,
Aber
innerlich
würde
ich
die
Kette
zerbeißen,
Minden
éjjel
ugyanazt
az
ördögi
táncot
Jede
Nacht
denselben
teuflischen
Tanz
Járja
a
lábad,
de
majd
végül
megtalálod...
Tanzt
dein
Fuß,
aber
schließlich
wirst
du
ihn
finden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dajka Krisztián, Kowalsky Balázs Gyula, Márkus Gergő, Nemes Csaba
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.