Текст и перевод песни Kozak System - Ми Боги
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Дощ
над
озером
означає
для
риб
The
rain
over
the
lake
means
for
the
fish
Лиш
дорогу
до
неба,
сусіднього
з
раєм,
Only
a
path
to
heaven,
neighboring
paradise,
Але
зграї
сріблясті
пірнають
углиб
But
the
silvery
shoals
dive
deep
І
вмирають
беззвучно,
а
ми
не
вмираєм.
And
die
silently,
and
we
do
not
die.
Ми
ховаєм
в
кишені
тютюн
про
запас,
We
hide
in
our
pockets
tobacco
in
reserve,
Номери
телефонів,
ключі,
амулети
Telephone
numbers,
keys,
amulets
Від
зрад,
але
зради
весь
час
From
betrayal,
but
betrayal
all
the
time
Переслідують
нас,
пролітають
комети,
Follows
us,
comets
fly
by,
У
вологій
траві
прослизають
вужі,
Snakes
slip
in
the
wet
grass,
Саламандри
мандрують,
повзуть
черепахи.
Salamanders
wander,
turtles
crawl.
Нам
ніколи,
мабуть,
не
дійти
до
межі,
We
will
probably
never
reach
the
edge,
За
котрою
немає
ні
смутку,
ні
часу,
Beyond
which
there
is
neither
sorrow
nor
time,
Бо
під
дахом
чужим
ми
марнуємо
ніч
For
under
a
strange
roof
we
waste
the
night
Віч-на-віч
із
собою,
безжальні,
мов
діти,
Face
to
face
with
ourselves,
relentless,
like
children,
І
крізь
сльози
не
бачимо
власних
облич,
And
through
tears
we
do
not
see
our
own
faces,
І
крізь
сміх
не
уміємо
просто
радіти...
And
through
laughter
we
cannot
simply
rejoice...
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Наші
вікна
виходять
на
площі
й
мости,
Our
windows
overlook
the
squares
and
bridges,
На
перони
вокзалів,
на
вежі
і
брами.
The
station
platforms,
the
towers
and
gates.
Вечорами
складаємо
довгі
листи
А
під
ранок
лиш
попіл
летить
за
вітрами.
In
the
evenings
we
compose
long
letters
And
by
morning
only
ashes
fly
away
with
the
winds.
Нам
апостолів
не
назбирати
й
восьми,
We
cannot
gather
even
eight
apostles,
Але
й
ті
розбіжаться,
ми
завжди
в
дорозі
–
But
even
they
will
disperse,
we
are
always
on
the
road
–
На
гучних
перехрестях
стрічаємось
ми,
At
the
noisy
crossroads
we
meet,
А
прощаємось
похапцем
десь
там
на
розі.
And
we
say
goodbye
in
a
hurry
somewhere
at
the
corner.
Нас
ніхто
не
впізнає,
хоч
знають
усі,
No
one
recognizes
us,
although
everyone
knows,
Отже,
завжди
втікати
– це
просто
потреба,
So,
to
always
run
away
is
simply
a
need,
Або
звичка,
принаймні
ще
й
досі
осі
Or
a
habit,
at
least
until
now
the
axis
Обертання
не
знайдено
нашому
небу.
Of
rotation
has
not
been
found
for
our
sky.
Ми
любити
себе
дозволяєм,
але
We
allow
ourselves
to
love
ourselves,
but
Нам
любити
навзаєм
не
вільно
нікого
We
are
not
free
to
love
each
other
I
життя
наше
вічне
нікчемне
мале,
І
безглузде
в
відсутності
справжнього
Бога.
And
our
eternal
life
is
worthless
and
small,
And
meaningless
in
the
absence
of
a
real
God.
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Нам
би
крихту
надії,
повітря,
води
б,
We
would
like
a
crumb
of
hope,
air,
and
water,
Адже
нас
небагато,
а
скільки
– не
знаю.
After
all,
there
are
not
many
of
us,
but
how
many
– I
do
not
know.
Дощ
над
озером,
що
означає
для
риб?
-
The
rain
over
the
lake,
what
does
it
mean
for
the
fish?
-
Для
нас
він
нічого
не
означає.
For
us
it
means
nothing.
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Ми,
ми
- Боги...
Ми
- Боги...
We,
we
are
the
Gods...
We
are
the
Gods...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: юрко іздрик, kozak system
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.