Текст и перевод песни Kris Drever - Allegory
Sudden
move
in
the
stars
Внезапное
движение
в
звездах.
Whenever
I
look
to
the
skies
I
can
get
lost
Всякий
раз,
когда
я
смотрю
на
небо,
я
могу
потеряться.
Stand
in
a
mirror
and
know
that
Встань
перед
зеркалом
и
знай
это.
I
am
a
fragment
of
something
greater
than
I
Я-частица
чего-то
большего,
чем
я
сам.
Specks
of
dust
in
a
moonbeam
gathering
shape
and
potent
Пылинки
в
лунном
луче
обретают
форму
и
силу.
Of
greatness
waiting
to
light
Величия,
ожидающего
света.
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях-аллегория.
Everything
that
is
and
ever
will
be
Все,
что
есть
и
когда-либо
будет.
Is
the
allegory
Это
аллегория
We
can
stand
with
both
feet
firmly
on
the
ground
Мы
можем
твердо
стоять
обеими
ногами
на
земле.
And
let
our
heads
get
lost
so
thoroughly
in
the
clouds
И
пусть
наши
головы
так
основательно
затеряются
в
облаках,
Conjure
up
visions
of
power
and
romance
вызывая
в
воображении
образы
власти
и
романтики.
Of
destinies
changed
in
the
twinkle
of
an
eye
Судьбы
изменились
в
мгновение
ока.
Stumble
and
fall,
always
searching
Спотыкаюсь
и
падаю,
всегда
в
поиске.
Desperate
to
gain
some
reason
in
this
life
Отчаянно
пытаясь
обрести
хоть
какой
то
смысл
в
этой
жизни
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях-аллегория.
Everything
that
is
and
ever
will
be
Все,
что
есть
и
когда-либо
будет.
This
is
the
allegory
Это
аллегория.
I
see
the
moon
and
the
moon
sees
me
Я
вижу
Луну,
и
Луна
видит
меня.
The
moon
looks
down
on
what
I
long
to
be
Луна
смотрит
вниз
на
то,
кем
я
хочу
быть.
There′s
grace
in
the
heart,
grace
in
the
hall
Есть
благодать
в
сердце,
благодать
в
зале.
The
Grace
of
God
is
over
us
all
Благодать
Божья
над
всеми
нами.
Sudden
move
in
the
stars
Внезапное
движение
в
звездах
Whenever
I
look
to
the
skies
I
can
get
lost
Всякий
раз,
когда
я
смотрю
на
небо,
я
могу
потеряться.
Sweat
in
this
foundry
of
lies
Пот
в
этом
литейном
цехе
лжи
Hammer
my
soul
until
it
looks
something
more
like
me
Молоть
мою
душу,
пока
она
не
станет
больше
похожа
на
меня,
Forge
a
chain
that
binds
us
like
slaves
Куй
цепь,
которая
свяжет
нас,
как
рабов.
Into
a
dark
and
ominous
dream
В
темный
и
зловещий
сон.
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях-аллегория.
Everything
that
is
and
ever
will
be
Все,
что
есть
и
когда-либо
будет.
This
the
allegory
Это
аллегория
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях-аллегория.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Carr, Murray Attaway, Kris Drever, John Mccusker, Andy Seward
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.