Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To stary film sprzed lat
Ein alter Film von damals
W
sobotni
wieczór,
kiedy
czasu
dość
Am
Samstagabend,
wenn
ich
genug
Zeit
habe,
Gdy
dobrych
wspomnień
nie
brak
mi
po
dniu
Wenn
mir
nach
einem
guten
Tag
nicht
an
schönen
Erinnerungen
fehlt,
Na
wolnej
ławce
lubię
siąść
Setze
ich
mich
gerne
auf
eine
freie
Bank,
Popatrzeć
z
boku
na
śródmiejski
ruch
Um
den
Trubel
der
Innenstadt
von
der
Seite
zu
betrachten.
Dziewczyny
są
zajęte
Bóg
wie
czym
Die
Mädchen
sind
mit
Gott
weiß
was
beschäftigt,
Tramwaje
ulatują
w
świateł
kurz
Straßenbahnen
verschwinden
im
Dunst
der
Lichter,
Zamykam
wtedy
oczy
i
Dann
schließe
ich
meine
Augen
und
Zupełnie
inny
film
oglądam
już
Schaue
mir
einen
ganz
anderen
Film
an.
To
stary
film
sprzed
lat
Das
ist
ein
alter
Film
von
damals,
To
trochę
śmieszny
świat
Eine
etwas
komische
Welt,
Cienie
miasta,
"Światła
rampy"
Schatten
der
Stadt,
"Rampenlicht"
I
"Wszystko
na
sprzedaż"
Und
"Alles
zu
verkaufen".
Pocztówka
z
dwojgiem
serc
Eine
Postkarte
mit
zwei
Herzen,
Poezja,
światło
świec
Poesie,
Kerzenlicht,
On
i
ona,
ta
uroda
Er
und
sie,
diese
Schönheit
I
ich
urok
ten
Und
ihr
Charme.
Pianista
gra,
dziewczyna
łzę
ociera
Ein
Pianist
spielt,
das
Mädchen
wischt
sich
eine
Träne
weg,
Lubi
dreszcz
lirycznych
scen
Sie
liebt
den
Nervenkitzel
lyrischer
Szenen,
W
jej
życiu
proza
dnia
In
ihrem
Leben
die
Prosa
des
Alltags,
A
tutaj
zawsze
happy
end
Aber
hier
immer
ein
Happy
End.
Happy
end,
oh
yeah
Happy
End,
oh
yeah.
A
potem
z
miasta
wracam
sam,
nie
sam
Und
dann
kehre
ich
aus
der
Stadt
zurück,
allein,
nicht
allein,
Neony
przekrzykują
młodą
noc
Leuchtreklamen
übertönen
die
junge
Nacht,
Dla
tej
dziewczyny,
którą
znam
Für
dieses
Mädchen,
das
ich
kenne,
To
zakończenie
z
filmu
chciałbym
wziąć
Möchte
ich
das
Ende
aus
dem
Film
nehmen.
To
stary
film
sprzed
lat
Das
ist
ein
alter
Film
von
damals,
To
trochę
śmieszny
świat
Eine
etwas
komische
Welt,
Cienie
miasta,
"Światła
rampy"
Schatten
der
Stadt,
"Rampenlicht"
I
"Wszystko
na
sprzedaż"
Und
"Alles
zu
verkaufen".
Pocztówka
z
dwojgiem
serc
Eine
Postkarte
mit
zwei
Herzen,
Poezja,
światło
świec
Poesie,
Kerzenlicht,
On
i
ona,
ta
uroda
Er
und
sie,
diese
Schönheit
I
ich
urok
ten
Und
ihr
Charme.
Pianista
gra,
dziewczyna
łzę
ociera
Ein
Pianist
spielt,
das
Mädchen
wischt
sich
eine
Träne
weg,
Lubi
dreszcz
lirycznych
scen
Sie
liebt
den
Nervenkitzel
lyrischer
Szenen,
W
jej
życiu
proza
dnia
In
ihrem
Leben
die
Prosa
des
Alltags,
A
tutaj
zawsze
happy
end
Aber
hier
immer
ein
Happy
End.
Happy
end,
oh
yeah
Happy
End,
oh
yeah.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mieczyslaw Kondratowicz Jan, Leon Maliszewski Aleksander
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.