Текст и перевод песни Kuba Knap feat. Gruby Józek - Szlachta (feat. Gruby Józek)
Szlachta (feat. Gruby Józek)
Nobility (feat. Gruby Józek)
Wiesz
do
czego
zmierzam?
Do
you
know
where
I'm
going
with
this?
Do
etosu
rycerza
To
the
ethos
of
a
knight
Giuseppe
grubini,
knapini
Giuseppe,
the
fat
one,
the
hardworking
one
Mówią
szlachta
nie
pracuje,
lamusie
szlachta
tyra
za
trzech
They
say
the
nobility
doesn't
work,
but
the
damn
nobility
works
for
three
Po
zwycięstwie
uważnie,
a
po
porażce
jest
tylko
chwila
na
hhh
After
victory,
be
careful,
and
after
defeat,
there's
only
a
moment
for
hhh
Moja
brygada
jest
silna
My
brigade
is
strong
Bo
sprawdzona
w
bojach
i
się
nie
chowa
po
schronach
Because
it's
been
tested
in
battles
and
doesn't
hide
in
shelters
Wie
ze
autonomia
to
zbroja,
a
wiara
pozwala
pokonać
lęk
It
knows
that
autonomy
is
armor,
and
faith
allows
you
to
overcome
fear
Garnizony
zwiedziłem,
spotkałem
żołnierzy
z
którymi
po
kres
I
visited
garrisons,
met
soldiers
with
whom
I'd
go
to
the
ends
Drogi,
przeżyliśmy
takie
historie
że
nie
umiemy
już
łez
Of
the
road,
we've
lived
through
such
stories
that
we
can't
cry
anymore
Ronić,
polak
szalony
bo
pięknie
ugości
lecz
w
drogę
mu
lepiej
nie
To
cry,
a
Pole
is
crazy
because
he
will
welcome
you
beautifully,
but
it's
better
not
to
Wchodzić,
głupotą
ściągasz
gniew
boży,
by
się
nauczyć
pokory
Get
in
his
way,
with
stupidity
you
bring
God's
wrath,
to
learn
humility
Wiem
że
mi
daleko
jest
do
księcia
z
bajki
I
know
I'm
far
from
the
prince
from
a
fairy
tale
Moje
dekrety
są
jawne
żebyś
mógł
My
decrees
are
public
so
you
can
Sam
się
przekonać
że
nikt
nie
jest
idealny
See
for
yourself
that
no
one
is
perfect
A
najważniejszy
jest
szczery
trud
And
the
most
important
thing
is
honest
work
Że
hyc,
że
na
łuku
da
się
urwać
łeb,
że
białogłowa
to
nie
kurwa
jest
That
you
can
break
your
neck
on
a
bow,
that
the
white
head
isn't
a
whore
I
gdyby
nie
miłość
to
po
tym
świecie
dudniłby
echem
pusty
śmiech
And
if
it
wasn't
for
love,
an
empty
laugh
would
echo
through
this
world
Nie
da
rady
zabić
godności,
jest
nieśmiertelna
jak
Polska
You
can't
kill
dignity,
it's
immortal
like
Poland
Wciąż
się
czuje
u
siebie
choć
żyje
w
parkach,
na
ulicach
i
dworcach
I
still
feel
at
home
even
though
I
live
in
parks,
on
the
streets
and
in
train
stations
Ruchy
mam
niepospolite,
a
w
duszy
świętą
logikę
i
chuj
w
politykę
My
moves
are
unusual,
and
in
my
soul
there's
holy
logic
and
fuck
politics
Bo
dopóki
Bóg
mnie
prowadzi,
wyrzucam
pychę,
mogę
być
pewny
zwycięstw
Because
as
long
as
God
leads
me,
I
cast
out
pride,
I
can
be
sure
of
victory
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Already
on
the
oldest
pages
of
chronicles
you
have
descriptions
of
almost
only
battles
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Great
victories
and
heavy
defeats
that
I
had
to
take
on
my
shoulders
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
The
servants
of
the
beast
are
still
furious
because
I'm
fighting
off
attacks
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Though
there
were
times
when
they
almost
got
me
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Already
on
the
oldest
pages
of
chronicles
you
have
descriptions
of
almost
only
battles
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Great
victories
and
heavy
defeats
that
I
had
to
take
on
my
shoulders
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
The
servants
of
the
beast
are
still
furious
because
I'm
fighting
off
attacks
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Though
there
were
times
when
they
almost
got
me
Nie
jestem
żołdakiem
wysłanym
na
misje,
by
się
bogaci
mogli
bogacić
I'm
not
a
soldier
sent
on
a
mission
so
the
rich
can
get
richer
Sam
się
wysyłam
na
misje
po
kraju
dla
dobra
sprawy
i
w
imię
braci
I
send
myself
on
missions
around
the
country
for
the
good
of
the
cause
and
in
the
name
of
brotherhood
Każdy
mój
ziombel
niesie
chorągiew
Each
of
my
homies
carries
a
banner
Każda
panna
wie
że
na
laurach
nie
spocznę
Every
lady
knows
that
I
won't
rest
on
my
laurels
Tylko
szkoda
że
na
ogół
spadkiem
po
grodach
warownych
są
sądy
grodzkie
It's
just
a
pity
that,
as
a
rule,
the
legacy
of
fortified
castles
are
castle
courts
Z
elewacji
zza
x-u
oblicz,
a
królów
pilnują
kultury
From
the
facade,
from
behind
the
x,
calculate,
and
the
kings
are
guarded
by
culture
Mimo
że
chciwi
zysku
skurwiele
artystom
fundują
tu
szubieniczne
sznury
Although
greedy
bastards
fund
gallows
ropes
for
artists
here
Świst
piór
husarii
słychać
odkąd
młody
wstawił
cykacz
The
whistle
of
hussar
wings
can
be
heard
since
the
young
man
put
in
a
cymbal
Być
tu
to
zaszczyt
wiwat,
wy-wypijta
za
kmicica
Being
here
is
an
honor,
cheers,
drink
to
Kmicic
Z
życiorysów
tu
wyczytasz
wolę
walki
i
chęć
zmiany
From
the
biographies
here,
you
will
read
the
will
to
fight
and
the
desire
for
change
W
prawie
każdej
z
ostatnich
30
dekad
tu
się
czaił
wróg
u
bramy
In
almost
every
one
of
the
last
30
decades,
the
enemy
was
lurking
at
the
gate
here
Dla
odważnych
mam
miłość
a
dla
słabszych
strumień
wiary
For
the
brave,
I
have
love,
and
for
the
weaker,
a
stream
of
faith
Nie
mam
wpływu
na
relacje
ale
mam
go
na
czas
do
zaśnięcia
odkąd
wstanę
I
have
no
influence
on
relationships,
but
I
have
it
on
the
time
to
sleep
from
when
I
wake
up
Studiuję
księgi,
trenuję
sztukę,
szermierki
słowem
I
study
books,
I
train
the
art,
fencing
with
words
Pielęgnuję
swą
wolę
już
nie
harcuję
i
nie
swawolę
I
nurture
my
will,
I
no
longer
frolic
and
I
don't
play
around
Efektem
tej
walki
są
podkówki
z
ust
naszych
bliskich,
na
szczęście
The
result
of
this
fight
are
horseshoes
from
the
mouths
of
our
loved
ones,
for
good
luck
Chciałbym
nigdy
nie
stracić
spokoju
ducha
mimo
gonitwy
na
miejsce
I
wish
I
never
lose
my
peace
of
mind
despite
the
race
for
a
place
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Already
on
the
oldest
pages
of
chronicles
you
have
descriptions
of
almost
only
battles
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Great
victories
and
heavy
defeats
that
I
had
to
take
on
my
shoulders
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
The
servants
of
the
beast
are
still
furious
because
I'm
fighting
off
attacks
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Though
there
were
times
when
they
almost
got
me
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Already
on
the
oldest
pages
of
chronicles
you
have
descriptions
of
almost
only
battles
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Great
victories
and
heavy
defeats
that
I
had
to
take
on
my
shoulders
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
The
servants
of
the
beast
are
still
furious
because
I'm
fighting
off
attacks
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Though
there
were
times
when
they
almost
got
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jakub Franciszek Knap, łukasz Grabowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.