Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çok
eski
bir
dostuyum
diyen
bir
adam
Ein
Mann,
der
sagt,
er
sei
ein
sehr
alter
Freund
von
mir
Gün
gelir,
kapımı
çalarsa
benim
için
"öldü"
deyin
Wenn
er
eines
Tages
an
meine
Tür
klopft,
sagt
für
mich:
"Er
ist
gestorben"
Öldü
deyin,
öldü
deyin
Sagt,
er
ist
gestorben,
sagt,
er
ist
gestorben
Güzel
yüzlü,
sert
bakışlı,
zor
bir
kadın
derse
"geldim
anılarla"
Wenn
eine
Frau
mit
schönem
Gesicht,
strengem
Blick,
eine
schwierige
Frau,
sagt:
"Ich
kam
mit
Erinnerungen"
Seni
çoktan
gömdü
deyin
Sagt,
er
hat
dich
längst
begraben
Gömdü
deyin,
gömdü
deyin
Sagt,
begraben,
sagt,
begraben
Eskiden
büyük
bir
kapı
vardı
şimdi
duvar
olan
yerde
Früher
war
da
eine
große
Tür,
wo
jetzt
eine
Mauer
ist
Artık
ben
insana
dost
değilim,
dost
değilim
Ich
bin
den
Menschen
kein
Freund
mehr,
kein
Freund
mehr
Gelse
son
misafir
Käme
der
letzte
Gast
Misafirim
azrail
Mein
Gast
ist
Azrael
Can
dolaştı,
döndü
geldiği
yere
Die
Seele
wanderte,
kehrte
zurück,
woher
sie
kam
Bir
durakta
indi,
vardı
evine
Stieg
an
einer
Haltestelle
aus,
erreichte
ihr
Zuhause
Anladı
o
an
hayat
bir
gezidir
In
diesem
Moment
verstand
sie,
das
Leben
ist
eine
Reise
Can
emanet,
ruh
misafir
Das
Leben
anvertraut,
die
Seele
ein
Gast
Can
dolaştı,
döndü
geldiği
yere
Die
Seele
wanderte,
kehrte
zurück,
woher
sie
kam
Bir
durakta
indi,
vardı
evine
Stieg
an
einer
Haltestelle
aus,
erreichte
ihr
Zuhause
Anladı
o
an
hayat
bir
gezidir
In
diesem
Moment
verstand
sie,
das
Leben
ist
eine
Reise
Can
emanet,
ruh
misafir
Das
Leben
anvertraut,
die
Seele
ein
Gast
Gelse
son
misafir
Käme
der
letzte
Gast
Misafirim
azrail
Mein
Gast
ist
Azrael
Gelse
son
misafir
Käme
der
letzte
Gast
Misafirim
azrail
Mein
Gast
ist
Azrael
Gelse
son
misafir
Käme
der
letzte
Gast
Misafirim
azrail
Mein
Gast
ist
Azrael
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Sahip
дата релиза
22-02-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.