Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
dünyadan
kar
sağlayan
kirli
bir
el
var
Es
gibt
eine
schmutzige
Hand,
die
aus
dieser
Welt
Profit
schlägt
Zorla
kesilen
haraçla
bir
dünya
doyar
Mit
erzwungenem
Tribut
wird
eine
ganze
Welt
gesättigt
Karanlık
hasat
mevsiminde,
gündüz
ağlar
In
der
dunklen
Erntezeit
weint
der
Tag
Son
günler
yaklaştıkça
güneş
de
yakar
Wenn
die
letzten
Tage
nahen,
brennt
auch
die
Sonne
Sen,
yobaz,
efendinin
sağ
yanında
yerini
al
Du,
Bigott,
nimm
deinen
Platz
zur
Rechten
deines
Herrn
ein
Sen,
düzenbaz,
efendinin
sol
yanında
yerini
al
Du,
Betrüger,
nimm
deinen
Platz
zur
Linken
deines
Herrn
ein
Ve
sen,
etme
naz,
efendinin
kucağında
yerini
al
Und
du,
zier
dich
nicht,
nimm
deinen
Platz
im
Schoß
deines
Herrn
ein
Sahipten
emir
alan
tüm
acizler
azar
Alle
Schwächlinge,
die
Befehle
vom
Besitzer
erhalten,
werden
übermütig
Bilmez
cahil,
ruh
evidir,
bedense
mezar
Der
Ignorant
weiß
nicht,
die
Seele
ist
das
Haus,
der
Körper
das
Grab
Yüzyıllardır
kanla
beslendi,
tarihte
yazar
Seit
Jahrhunderten
wird
er
mit
Blut
genährt,
die
Geschichte
bezeugt
es
Hep
sapkındır
hem
de
der
ki,
değmesin
nazar
Er
ist
stets
abartig
und
sagt
auch
noch,
kein
böser
Blick
möge
ihn
treffen
Sen,
yobaz,
efendine
inanmayanın
canını
al
Du,
Bigott,
nimm
das
Leben
dessen,
der
nicht
an
deinen
Herrn
glaubt
Sen,
düzenbaz,
efendinin
haramından
payını
al
Du,
Betrüger,
nimm
deinen
Anteil
am
Unrechtmäßigen
deines
Herrn
Ve
sen,
etme
naz,
efendinin
kucağında
yerini
al
Und
du,
zier
dich
nicht,
nimm
deinen
Platz
im
Schoß
deines
Herrn
ein
Aydınlığa
çıkarmak
için
uzanan
o
el
Jene
Hand,
die
sich
ausstreckt,
um
Licht
zu
bringen
Karanlığın
içinden
geliyor,
cahil,
bre
cahil
Kommt
aus
der
Dunkelheit,
Ignorant,
oh
du
Ignorant
Ona
akıl
verin,
ihtiyacı
var
Gebt
ihm
Verstand,
er
braucht
ihn
Aklının
odacıkları
pek
bir
dar
Die
Kammern
seines
Verstandes
sind
ziemlich
eng
Issız
yığıntıdan
kurtulacağına
Anstatt
sich
aus
dem
öden
Schutthaufen
zu
befreien
Sabah
akşam
örer
odaya
duvar
Webt
er
morgens
und
abends
eine
Mauer
um
sein
Zimmer
Cahil
Allah
senin
çileni
versin
Ignorant,
möge
Allah
dir
dein
Schicksal
auferlegen
Oğlun
senin
tersin
olsun
ki
ersin
Möge
dein
Sohn
dein
Gegenteil
sein,
damit
er
zur
Reife
gelangt
Kalbimizde
elbet
herkese
yer
var
In
unserem
Herzen
ist
sicherlich
Platz
für
jeden
Ancak
akıl
denen
muamma
seni
neylesin
Aber
was
soll
der
Verstand,
dieses
Rätsel,
mit
dir
anfangen
Sanki
doğar
doğmaz
ilk
duyduğuna
inanmış
Als
ob
er,
kaum
geboren,
dem
Ersten
geglaubt
hätte,
was
er
hörte
Hemen
ardından
da
kapıları
kapatmış
Und
gleich
danach
die
Türen
verschlossen
hätte
Yeter
ki
şu
aciz
beden
tam
doysun
Hauptsache,
dieser
schwache
Körper
wird
satt
Zaten
ruh
ve
akıl
bataklığa
saplanmış
Seele
und
Verstand
sind
ohnehin
im
Sumpf
versunken
Hem
cahilsin
hem
de
akıl
verirsin
Du
bist
ignorant
und
gibst
auch
noch
Ratschläge
Sana
maruz
kalan
nasıl
delirmesin
Wie
soll
derjenige
nicht
verrückt
werden,
der
dir
ausgesetzt
ist
İşe
yarar
bir
şey
olsa
aklında
Wäre
etwas
Nützliches
in
deinem
Verstand
İblis
oturabilir
miydi
şimdi
sarayda
Könnte
der
Teufel
jetzt
im
Palast
sitzen?
Apışının
arasıyla
düşünen
Der
mit
seinem
Schritt
denkt
Yaratanı
yapma
dese
de
yapar
Auch
wenn
der
Schöpfer
sagt,
tu
es
nicht,
er
tut
es
Ölünce
elbet
herkese
bir
ev
var
Nach
dem
Tod
gibt
es
sicherlich
für
jeden
ein
Haus
Ve
bir
kısmının
manzarası
ateştir
Und
für
manche
ist
die
Aussicht
Feuer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Sahip
дата релиза
22-02-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.