Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 1: "Solche hergelaufne Laffen" - "Was bist du nur für ein Mensch!" - "Erst geköpft, dann gehangen"
Похищение из сераля, K.384 / Акт 1: "Всякий сброд беглый" - "Да кто ты такой!" - "Сперва обезглавят, потом повесят"
Solche
hergelauf'ne
Lachen,
die
nur
nach
den
Всякий
сброд
беглый,
что
только
на
Weibern
gaffen,
mag
ich
vor
dem
Teufel
nicht
Баб
заглядывается,
терпеть
не
могу
я,
чёрт
побери
Mag
ich
vor
dem
Teufel
nicht
Терпеть
не
могу
я,
чёрт
побери
Mag
ich
vor
dem
Teufel
nicht
Терпеть
не
могу
я,
чёрт
побери
Denn
ihr
ganzes
Tun
und
Lassen
ist,
uns
auf
den
Dienst
zu
passen
Ведь
весь
их
смысл
и
затеи
— подглядеть
за
нашей
службой
Uns
auf
den
Dienst
zu
passen
Подглядеть
за
нашей
службой
Doch
mich
trügt
kein
solch
Gesicht
Но
меня
не
проведёшь
Doch
mich
trügt
kein
solch
Gesicht
Но
меня
не
проведёшь
Eure
Tücken,
eure
Ränke,
eure
Finten
Ваши
хитрости,
интриги,
уловки
Eure
Schwenken
sind
mir
ganz
bekannt
Ваши
штучки
мне
известны
всё
Sind
mir
ganz
bekannt
Мне
известны
всё
Sind
mir
ganz
bekannt,
ganz
bekannt
Мне
известны
всё,
известны
всё
Sind
mir
ganz
bekannt
Мне
известны
всё
Mich
zu
hintergehen,
müsst
ihr
früh
aufstehen
Чтоб
меня
обмануть,
надо
раньше
встать
Müsst
ihr
früh
aufstehen
Надо
раньше
встать
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich,
ich
hab
auch
Verstand
Я,
я
не
так
уж
глуп
Solche
hergelauf'ne
Lachen,
die
nur
nach
den
Всякий
сброд
беглый,
что
только
на
Weibern
gaffen,
mag
ich
vor
dem
Teufel
nicht
Баб
заглядывается,
терпеть
не
могу
я,
чёрт
поберей
Mag
ich
vor
dem
Teufel
nicht
Терпеть
не
могу
я,
чёрт
поберей
Mag
ich
vor
dem
Teufel
nicht
Терпеть
не
могу
я,
чёрт
поберей
Denn
ihr
ganzes
Tun
und
Lassen
ist,
uns
auf
den
Dienst
zu
passen
Ведь
весь
их
смысл
и
затеи
— подглядеть
за
нашей
службой
Uns
auf
den
Dienst
zu
passen
Подглядеть
за
нашей
службой
Uns
auf
den
Dienst
zu
passen
Подглядеть
за
нашей
службой
Doch
mich
trügt
kein
solch
Gesicht
Но
меня
не
проведёшь
Doch
mich
trügt
kein
solch
Gesicht
Но
меня
не
проведёшь
Eure
Tücken,
eure
Ränke,
eure
Finten
Ваши
хитрости,
интриги,
уловки
Eure
Schwenken
sind
mir
ganz
bekannt
Ваши
штучки
мне
известны
всё
Sind
mir
ganz
bekannt
Мне
известны
всё
Sind
mir
ganz
bekannt,
ganz
bekannt
Мне
известны
всё,
известны
всё
Sind
mir
ganz
bekannt
Мне
известны
всё
Mich
zu
hintergehen,
müsst
ihr
früh
aufstehen
Чтоб
меня
обмануть,
надо
раньше
встать
Müsst
ihr
früh
aufstehen
Надо
раньше
встать
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich,
ich
hab
auch
Verstand
Я,
я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich,
ich
hab
auch
Verstand
Я,
я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Ich
hab
auch
Verstand
Я
не
так
уж
глуп
Drum,
ein
wartetes
Propheten,
ich
studiere
Tag
und
Nacht,
ruh'
Так
что,
пророк
непрошенный,
я
изучаю
день
и
ночь,
не
Nicht,
bis
ich's
seh',
dich
töten,
nimm
dich
wie
du
willst
in
acht
Успокоюсь,
пока
не
увижу
твою
казнь,
берегись
как
знаешь
Drum,
ein
wartetes
Propheten,
ich
studiere
Tag
und
Nacht,
ruh'
Так
что,
пророк
непрошенный,
я
изучаю
день
и
ночь,
не
Nicht,
bis
ich's
seh',
dich
töten,
nimm
dich
wie
du
willst
in
acht
Успокоюсь,
пока
не
увижу
твою
казнь,
берегись
как
знаешь
Nimm
dich
wie
du
willst
in
acht
Берегись
как
знаешь
Nimm
dich
in
acht
Берегись
Nimm
dich
wie
du
willst
in
acht
Берегись
как
знаешь
Nimm
dich
in
acht
Берегись
Nimm
dich
wie
du
willst
in
acht
Берегись
как
знаешь
Nimm
dich
in
acht
Берегись
Nimm
dich
in
acht
Берегись
Nimm
dich
in
acht
Берегись
Nimm
dich
in
acht
Берегись
Aber
was
hab
ich
dir
denn
getan?
Но
что
я
тебе
сделал?
Du
hast
ein
Galgengesicht
und
das
geübt
У
тебя
лицо
висельника,
и
это
факт
Erst
geköpft,
dann
gehangen,
dann
gespießt
auf
heiße
Stangen
Сперва
обезглавят,
потом
повесят,
потом
на
кол
посадят
Dann
verbrannt,
dann
gebunden
und
getauft,
zuletzt
geschunden
Потом
сожгут,
потом
свяжут
и
окрестят,
и
кожу
снимут
Erst
geköpft,
dann
gehangen,
dann
gespießt
auf
Сперва
обезглавят,
потом
повесят,
потом
на
Heiße
Stangen,
dann
verbrannt,
dann
gebunden
und
Кол
посадят,
потом
сожгут,
потом
свяжут
и
Getauft,
zuletzt
geschunden,
geschunden,
geschunden
Окрестят,
и
кожу
снимут,
снимут,
снимут
Erst
geköpft,
dann
gehangen,
dann
gespießt
auf
heiße
Stangen
Сперва
обезглавят,
потом
повесят,
потом
на
кол
посадят
Dann
verbrannt,
dann
gebunden
und
getauft,
zuletzt
geschunden
Потом
сожгут,
потом
свяжут
и
окрестят,
и
кожу
снимут
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart, Alexander Krampe
1
Die Entführung aus dem Serail, K.384: Ouvertüre
2
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 2: "Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln"
3
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 2: "Welche Wonne, welche Lust"
4
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 3: "Ha, wie will ich triumphieren"
5
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 1: "Hier soll ich dich denn sehen"
6
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 1: "Marsch! Trollt euch fort!"
7
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 1: "Solche hergelaufne Laffen" - "Was bist du nur für ein Mensch!" - "Erst geköpft, dann gehangen"
8
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 2: "Ich gehe, doch rate ich dir"
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.