Kurt Weill, Kristin Chenoweth & Robert Fisher - I'm A Stranger Here Myself from One Touch of Venus, 1943 - Vocal - перевод текста песни на русский

I'm A Stranger Here Myself from One Touch of Venus, 1943 - Vocal - Kurt Weill , Kristin Chenoweth , Robert Fisher перевод на русский




I'm A Stranger Here Myself from One Touch of Venus, 1943 - Vocal
Я здесь сама себе чужая из "One Touch of Venus", 1943 - Вокал
Tell me is love still a popular suggestion
Скажи мне, любовь всё ещё популярное предложение
Or merely an obsolete art?
Или просто устаревшее искусство?
Forgive me for asking, this simple question
Прости за этот простой вопрос,
I'm unfamiliar with his heart
Я не знакома с его сердцем.
I am a stranger here myself
Я здесь сама себе чужая.
Why is wrong to murmur, "I adore him"
Почему неправильно шептать: обожаю его",
When it's shamefully obvious I do?
Когда постыдно очевидно, что это так?
Does love embarrass him, or does it bore him?
Любовь смущает его или ему скучно?
I'm only waiting for my cue
Я только жду своей очереди.
I'm a stranger here myself
Я здесь сама себе чужая.
I dream of a day, of a gay warm day
Я мечтаю о дне, о радостном тёплом дне,
With my face between his hands
Когда моё лицо в его руках.
Have I missed the path? Have I gone astray?
Сбилась ли я с пути? Заблудилась ли я?
I ask and no one understands
Я спрашиваю, и никто не понимает.
Love me or leave me
Люби меня или оставь меня,
That seems to be the question
Кажется, в этом вопрос.
I don't know the tactics to use
Я не знаю, какую тактику использовать.
But if he should offer
Но если он предложит
A personal suggestion
Личное предложение,
How could I possibly refuse
Как я могу отказаться,
When I'm a stranger here myself?
Когда я здесь сама себе чужая?
Please tell me, tell a stranger
Пожалуйста, скажи мне, скажи чужой,
By curiosity goaded
Мучимой любопытством,
Is there really any danger
Есть ли действительно какая-то опасность,
That love is now out-moded?
Что любовь вышла из моды?
I'm interested especially
Мне особенно интересно
In knowing why you waste it
Знать, почему вы её растрачиваете.
True romance is so fleshly
Настоящий роман так чувственен,
With what have you replaced it?
Чем вы его заменили?
What is your latest foible?
Какая ваша последняя слабость?
Is Gin Rummy more exquisite?
Джин-рамми изысканнее?
Is skiing more enjoyable?
Катание на лыжах приятнее?
For heaven's sake what is it?
Ради всего святого, что это?
I can't believe
Я не могу поверить,
That love has lost its glamor
Что любовь потеряла свой блеск,
That passion is really passe
Что страсть действительно прошла.
If gender is just a term in grammar
Если пол - это просто термин в грамматике,
How can I ever find my way?
Как я могу когда-нибудь найти свой путь,
Since I'm a stranger here myself
Раз я здесь сама себе чужая?
How can he ignore my
Как он может игнорировать мою
Available condition?
Готовность?
Why these Victorian views?
Зачем эти викторианские взгляды?
You see here before you
Вы видите перед собой
A woman with a mission
Женщину с миссией.
I must discover the key to his ignition
Я должна найти ключ к его зажиганию.
And then if he should make
И тогда, если он сделает
A diplomatic proposition
Дипломатическое предложение,
How could I possibly refuse?
Как я могу отказаться?
How could I possibly refuse
Как я могу отказаться,
When I'm a stranger here myself?
Когда я здесь сама себе чужая?





Авторы: Kurt Weill, Ogden Nash


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.