Текст и перевод песни Kurt Weill - One Touch of Venus: I'm a Stranger Here Myself
One Touch of Venus: I'm a Stranger Here Myself
Одно прикосновение Венеры: Я здесь сама себе чужая
Tell
me
is
love
still
a
popular
suggestion
Скажи,
любовь
все
еще
популярна,
Or
merely
an
obsolete
art?
Или
это
устаревшее
искусство?
Forgive
me
for
asking,
this
simple
question
Прости
за
этот
простой
вопрос,
I'm
unfamiliar
with
his
heart
Я
не
знакома
с
его
сердцем.
I
am
a
stranger
here
myself
Я
здесь
сама
себе
чужая.
Why
is
it
wrong
to
murmur,
"I
adore
him"
Почему
нельзя
сказать:
"Я
его
обожаю",
When
it's
shamefully
obvious
I
do?
Когда
это
и
так
очевидно?
Does
love
embarrass
him,
or
does
it
bore
him?
Любовь
смущает
его
или
ему
скучно?
I'm
only
waiting
for
my
clue
Я
только
и
жду
подсказки.
I'm
a
stranger
here
myself
Я
здесь
сама
себе
чужая.
I
dream
of
a
day
of
a
gay
warm
day
Я
мечтаю
о
теплом
дне,
With
my
face
between
his
hands
Когда
мое
лицо
в
его
руках.
Have
I
missed
the
path?
Have
I
gone
astray?
Я
сбилась
с
пути?
Заблудилась?
I
ask
but
no
one
understands
Я
спрашиваю,
но
никто
не
понимает.
Love
me
or
leave
me
Люби
меня
или
оставь,
That
seems
to
be
the
question
Вот
в
чем,
кажется,
вопрос.
I
don't
know
the
tactics
to
use
Я
не
знаю,
какую
тактику
использовать,
But
if
he
should
offer
Но
если
бы
он
сделал
A
personal
suggestion
Личное
предложение,
How
could
I
possibly
refuse
Как
я
могу
отказаться,
When
I'm
a
stranger
here
myself?
Ведь
я
здесь
сама
себе
чужая?
Please
tell
me,
tell
a
stranger
Пожалуйста,
скажи
мне,
скажи
чужестранке,
My
curiosity
goaded
Мое
любопытство
разыгралось,
Is
there
really
any
danger
Действительно
ли
есть
опасность,
That
love
his
now
out-moded?
Что
любовь
вышла
из
моды?
I'm
interested
especially
Мне
особенно
интересно
In
knowing
why
you
waste
it
Знать,
почему
вы
ее
растрачиваете,
True
romance
is
so
fleshly
Настоящий
роман
так
прекрасен,
With
what
have
you
replaced
it?
Чем
вы
его
заменили?
What
is
your
latest
foibal?
Какое
ваше
последнее
увлечение?
Is
Gin
Rummy
more
exquisite?
Джин-рамми
изысканнее?
Is
skiing
more
enjoyable?
Лыжи
приносят
больше
удовольствия?
For
heaven's
sake
what
is
it?
Ради
всего
святого,
что
это?
I
can't
believe
Я
не
могу
поверить,
That
love
has
lost
its
glamor
Что
любовь
потеряла
свою
привлекательность,
That
passion
is
really
passé
Что
страсть
действительно
устарела,
If
gender
is
just
a
term
in
grammar
Если
пол
- это
просто
термин
в
грамматике,
How
can
I
ever
find
my
way?
Как
я
могу
найти
свой
путь?
Since
I'm
a
stranger
here
myself
Ведь
я
здесь
сама
себе
чужая.
How
can
he
ignore
my
Как
он
может
игнорировать
мое
Available
condition?
Очевидное
состояние?
Why
these
Victorian
views?
Почему
эти
викторианские
взгляды?
You
see
here
before
you
Вы
видите
перед
собой
A
woman
with
a
mission
Женщину
с
целью,
I
must
discover
the
key
to
his
ignition
Я
должна
найти
ключ
к
его
зажиганию,
And
then
if
he
should
make
И
тогда,
если
он
сделает
A
diplomatic
proposition
Дипломатическое
предложение,
How
could
I
possibly
refuse?
Как
я
могу
отказаться?
How
could
I
possibly
refuse
Как
я
могу
отказаться,
When
I'm
a
stranger
here
myself?
Ведь
я
здесь
сама
себе
чужая?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kurt Weill, Ogden Nash
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.