Текст и перевод песни Kárpátia - Ballada
Kettő
madár
száll
az
égen,
Two
birds
fly
in
the
sky,
Egyik
nappal,
másik
éjjel,
One
by
day,
the
other
by
night,
A
lány
fecske
verőfényben,
The
girl
swallow
in
the
sunlight,
Fiú
karvaly
éjsötétben.
The
boy
kestrel
in
the
dark
of
night.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Elátkozott
két
madárka,
Cursed
are
these
two
little
birds,
Egymást
csak
egy
percig
látja,
They
can
only
see
each
other
for
a
minute,
Amint
Hold
a
Napot
váltja,
As
soon
as
the
Moon
replaces
the
Sun,
Átváltozik
Ő,
s
a
párja.
She
transforms,
and
so
does
her
mate.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Fecske
suhan
szelek
hátán,
The
swallow
glides
on
the
back
of
the
winds,
Aranygyűrű
csillog
lábán,
A
golden
ring
gleams
on
her
foot,
Irigy
varjak
megtámadják,
Envious
crows
attack
her,
Szép
gyűrűjét
elragadják.
They
steal
her
beautiful
ring.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Zuhan,
szárnya
eget
szántja,
She
plummets,
her
wing
plowing
the
sky,
Szalad
kedvese
utána,
Her
lover
runs
after
her,
Egy-egy
tollát
elhullajtva,
Dropping
one
of
her
feathers,
Párjának
utat
mutatja.
Showing
her
mate
the
way.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
A
legény
nyomát
követi,
The
young
man
follows
her
tracks,
Rába
vizében
megleli,
And
finds
her
in
the
Rába
River,
Reszkető
testét
kiveszi,
He
lifts
her
trembling
body
out,
Fehér
ingébe
tekeri.
And
wraps
her
in
his
white
shirt.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Nap
szárítja
csapzott
tollát,
The
sun
dries
her
ruffled
feathers,
Nézi
szíve
választottját,
She
looks
at
the
man
she
has
chosen,
Megesküszik
földre-égre,
He
swears
on
heaven
and
earth,
Halálba
is
elmegy
érte.
That
he
will
follow
her
even
into
death.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Borostyánok
és
vadrózsák,
Ivy
and
wild
roses,
Lassan
testük
körbefonják,
Slowly
twine
around
their
bodies,
A
szerelmük
mégsem
halott,
Their
love
is
not
dead,
Tiszta
lelkük
szárnyra
kapott.
Their
pure
souls
have
taken
flight.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Az
eszéki
harang
hangja,
The
bell
of
the
Eszék
church,
Azóta
is
azt
kongatja,
Has
been
ringing
since
then,
Egymásé
lett
két
madárka,
Two
little
birds
became
one,
Nem
fog
rajtuk
senki
átka.
No
one
can
curse
them.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.