Kárpátia - Ballada - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Kárpátia - Ballada




Ballada
Ballada
Kettő madár száll az égen,
Two birds fly in the sky,
Egyik nappal, másik éjjel,
One by day, the other by night,
A lány fecske verőfényben,
The girl swallow in the sunlight,
Fiú karvaly éjsötétben.
The boy kestrel in the dark of night.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Elátkozott két madárka,
Cursed are these two little birds,
Egymást csak egy percig látja,
They can only see each other for a minute,
Amint Hold a Napot váltja,
As soon as the Moon replaces the Sun,
Átváltozik Ő, s a párja.
She transforms, and so does her mate.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Fecske suhan szelek hátán,
The swallow glides on the back of the winds,
Aranygyűrű csillog lábán,
A golden ring gleams on her foot,
Irigy varjak megtámadják,
Envious crows attack her,
Szép gyűrűjét elragadják.
They steal her beautiful ring.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Zuhan, szárnya eget szántja,
She plummets, her wing plowing the sky,
Szalad kedvese utána,
Her lover runs after her,
Egy-egy tollát elhullajtva,
Dropping one of her feathers,
Párjának utat mutatja.
Showing her mate the way.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
A legény nyomát követi,
The young man follows her tracks,
Rába vizében megleli,
And finds her in the Rába River,
Reszkető testét kiveszi,
He lifts her trembling body out,
Fehér ingébe tekeri.
And wraps her in his white shirt.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Nap szárítja csapzott tollát,
The sun dries her ruffled feathers,
Nézi szíve választottját,
She looks at the man she has chosen,
Megesküszik földre-égre,
He swears on heaven and earth,
Halálba is elmegy érte.
That he will follow her even into death.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Borostyánok és vadrózsák,
Ivy and wild roses,
Lassan testük körbefonják,
Slowly twine around their bodies,
A szerelmük mégsem halott,
Their love is not dead,
Tiszta lelkük szárnyra kapott.
Their pure souls have taken flight.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa
Az eszéki harang hangja,
The bell of the Eszék church,
Azóta is azt kongatja,
Has been ringing since then,
Egymásé lett két madárka,
Two little birds became one,
Nem fog rajtuk senki átka.
No one can curse them.
Na-na-na-na-na-na-na-naaa
La-la-la-la-la-la-la-laaa






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.