Kárpátia - Ott, ahol zúg az a négy folyó - перевод текста песни на английский

Ott, ahol zúg az a négy folyó - Kárpátiaперевод на английский




Ott, ahol zúg az a négy folyó
There, Where the Four Rivers Roar
Most a rónán nyár tüzében ring a délibáb,
Now on the plains, in summer's fire, mirages sway,
Tüzek gyúlnak, vakít a fény, ragyog a világ.
Fires ignite, light blinds, the world is aglow.
Dombok ormain érik már a bor,
On the hills' peaks, the wine ripens,
S valamennyi vén akácfa menyasszonycsokor.
And every old acacia tree is a bridal bouquet.
Zöld arany a pázsit selyme, kékezüst a tó,
Green gold is the silk of the pasture, blue silver the lake,
Csendes éjen halkan felsír a tárogató.
On a quiet night, the tárogató softly cries.
Refrén:
Chorus:
Ott, ahol zúg az a négy folyó,
There, where the four rivers roar,
Ott, ahol szenvedni jó,
There, where it's good to suffer,
Ott, ahol kiömlött annyi drága vér
There, where so much precious blood has spilled,
Egy ezredévről mond mesét a szél.
The wind tells tales of a thousand years.
Búg a kürt az ősi vár fokán
The horn blows on the ancient castle's edge,
Honvéd áll a Hargitán,
A Honvéd stands on the Hargita,
Erdély szent bércére zúgva száll,
To Transylvania's sacred peak it soars,
Visszaszáll, a magyar turulmadár.
Returns, the Hungarian Turul bird.
Ott, ahol zúg az a négy folyó,
There, where the four rivers roar,
Ott, ahol szenvedni jó,
There, where it's good to suffer,
Hol csodás tündéri felett kacag,
Where, above a wondrous fairy lake, it laughs,
S nézi benne tűzarcát a nap.
And the sun sees its fiery face within.
Hol regék születnek, száll a dal
Where legends are born, songs take flight,
Búg a kürt az ős szilaj,
The horn blows in the ancient wilderness,
S merre Erdély kéklő bérce áll
And where Transylvania's blue peak stands,
Zúgva száll a magyar Turulmadár.
The Hungarian Turul bird soars.
Ott, ahol zúg az a négy folyó,
There, where the four rivers roar,
Ott, ahol szenvedni jó,
There, where it's good to suffer,
Ott, ahol kiömlött annyi drága vér
There, where so much precious blood has spilled,
Zeng a dal, Kolozsvár visszatér.
The song resounds, Kolozsvár returns.
Búg a kürt az ősi vár fokán,
The horn blows on the ancient castle's edge,
Honvéd áll a Hargitán,
A Honvéd stands on the Hargita,
Erdély szent bércére zúgva száll,
To Transylvania's sacred peak it soars,
Visszaszáll a magyar Turulmadár.
Returns, the Hungarian Turul bird.
Szerintem:
I think:
Ott, ahol zúg az a négy folyó
There, where the four rivers roar
Most a rónán nyár tüzében ring a délibáb,
Now on the plains, in summer's fire, mirages sway,
Tüzek gyúlnak, vakít a fény, ragyog a világ.
Fires ignite, light blinds, the world is aglow.
Dombok ormain érik már a bor,
On the hills' peaks, the wine ripens,
Valamennyi vén akácfa menyasszonycsokor.
Every old acacia tree is a bridal bouquet.
Zöld arany a pázsit selymes, kékezüst a tó,
Green gold is the silky pasture, blue silver the lake,
Csendes éjen halkan felsír a tárogató.
On a quiet night, the tárogató softly cries.
Refrén:
Chorus:
Ott, ahol zúg az a négy folyó,
There, where the four rivers roar,
Ott, ahol szenvedni jó,
There, where it's good to suffer,
Ott, ahol kiömlött annyi drága vér
There, where so much precious blood has spilled,
Egy ezredévről mond mesét a szél.
The wind tells tales of a thousand years.
Búg a kürt ősi vár fokán
The horn blows on the ancient castle's edge,
Honvéd áll a Hargitán,
A Honvéd stands on the Hargita,
Erdély szent bércére zúgva száll,
To Transylvania's sacred peak it soars,
Visszaszáll, a magyar turulmadár.
Returns, the Hungarian Turul bird.
Magyar földről székely földre szállnak fellegek,
From Hungarian soil to Székely land, clouds drift,
Kigyúlnak a magyar tüzek, ragyogó szemek.
Hungarian fires ignite, eyes sparkle bright.
Még az égen is Hadak Útja jár,
Even in the sky, the Road of Armies appears,
A legendák hős vezére paripára száll.
The legendary hero's leader mounts his steed.
Szebb lesz a nyár, szebb lesz az ősz, szebben hull a hó,
Summer will be more beautiful, autumn more fair, the snow falls prettier,
Kolozsváron piros-fehér-zöld a lobogó.
In Kolozsvár, the red-white-green flag waves.
Refrén:
Chorus:
Ott, ahol zúg az a négy folyó,
There, where the four rivers roar,
Ott, ahol szenvedni jó,
There, where it's good to suffer,
Ott, ahol kiömlött annyi drága vér
There, where so much precious blood has spilled,
Zeng a dal, Kolozsvár visszatér.
The song resounds, Kolozsvár returns.
Búg a kürt az ősi vár fokán,
The horn blows on the ancient castle's edge,
Honvéd áll a Hargitán,
A Honvéd stands on the Hargita,
Kárpát szent bércére zúgva száll,
To the Carpathians' sacred peak it soars,
Visszaszáll a magyar Turulmadár.
Returns, the Hungarian Turul bird.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.