Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ott, ahol zúg az a négy folyó
There, Where the Four Rivers Roar
Most
a
rónán
nyár
tüzében
ring
a
délibáb,
Now
on
the
plains,
in
summer's
fire,
mirages
sway,
Tüzek
gyúlnak,
vakít
a
fény,
ragyog
a
világ.
Fires
ignite,
light
blinds,
the
world
is
aglow.
Dombok
ormain
érik
már
a
bor,
On
the
hills'
peaks,
the
wine
ripens,
S
valamennyi
vén
akácfa
menyasszonycsokor.
And
every
old
acacia
tree
is
a
bridal
bouquet.
Zöld
arany
a
pázsit
selyme,
kékezüst
a
tó,
Green
gold
is
the
silk
of
the
pasture,
blue
silver
the
lake,
Csendes
éjen
halkan
felsír
a
tárogató.
On
a
quiet
night,
the
tárogató
softly
cries.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
There,
where
the
four
rivers
roar,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
There,
where
it's
good
to
suffer,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
There,
where
so
much
precious
blood
has
spilled,
Egy
ezredévről
mond
mesét
a
szél.
The
wind
tells
tales
of
a
thousand
years.
Búg
a
kürt
az
ősi
vár
fokán
The
horn
blows
on
the
ancient
castle's
edge,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
A
Honvéd
stands
on
the
Hargita,
Erdély
szent
bércére
zúgva
száll,
To
Transylvania's
sacred
peak
it
soars,
Visszaszáll,
a
magyar
turulmadár.
Returns,
the
Hungarian
Turul
bird.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
There,
where
the
four
rivers
roar,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
There,
where
it's
good
to
suffer,
Hol
csodás
tündéri
tó
felett
kacag,
Where,
above
a
wondrous
fairy
lake,
it
laughs,
S
nézi
benne
tűzarcát
a
nap.
And
the
sun
sees
its
fiery
face
within.
Hol
regék
születnek,
száll
a
dal
Where
legends
are
born,
songs
take
flight,
Búg
a
kürt
az
ős
szilaj,
The
horn
blows
in
the
ancient
wilderness,
S
merre
Erdély
kéklő
bérce
áll
And
where
Transylvania's
blue
peak
stands,
Zúgva
száll
a
magyar
Turulmadár.
The
Hungarian
Turul
bird
soars.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
There,
where
the
four
rivers
roar,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
There,
where
it's
good
to
suffer,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
There,
where
so
much
precious
blood
has
spilled,
Zeng
a
dal,
Kolozsvár
visszatér.
The
song
resounds,
Kolozsvár
returns.
Búg
a
kürt
az
ősi
vár
fokán,
The
horn
blows
on
the
ancient
castle's
edge,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
A
Honvéd
stands
on
the
Hargita,
Erdély
szent
bércére
zúgva
száll,
To
Transylvania's
sacred
peak
it
soars,
Visszaszáll
a
magyar
Turulmadár.
Returns,
the
Hungarian
Turul
bird.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó
There,
where
the
four
rivers
roar
Most
a
rónán
nyár
tüzében
ring
a
délibáb,
Now
on
the
plains,
in
summer's
fire,
mirages
sway,
Tüzek
gyúlnak,
vakít
a
fény,
ragyog
a
világ.
Fires
ignite,
light
blinds,
the
world
is
aglow.
Dombok
ormain
érik
már
a
bor,
On
the
hills'
peaks,
the
wine
ripens,
Valamennyi
vén
akácfa
menyasszonycsokor.
Every
old
acacia
tree
is
a
bridal
bouquet.
Zöld
arany
a
pázsit
selymes,
kékezüst
a
tó,
Green
gold
is
the
silky
pasture,
blue
silver
the
lake,
Csendes
éjen
halkan
felsír
a
tárogató.
On
a
quiet
night,
the
tárogató
softly
cries.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
There,
where
the
four
rivers
roar,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
There,
where
it's
good
to
suffer,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
There,
where
so
much
precious
blood
has
spilled,
Egy
ezredévről
mond
mesét
a
szél.
The
wind
tells
tales
of
a
thousand
years.
Búg
a
kürt
ősi
vár
fokán
The
horn
blows
on
the
ancient
castle's
edge,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
A
Honvéd
stands
on
the
Hargita,
Erdély
szent
bércére
zúgva
száll,
To
Transylvania's
sacred
peak
it
soars,
Visszaszáll,
a
magyar
turulmadár.
Returns,
the
Hungarian
Turul
bird.
Magyar
földről
székely
földre
szállnak
fellegek,
From
Hungarian
soil
to
Székely
land,
clouds
drift,
Kigyúlnak
a
magyar
tüzek,
ragyogó
szemek.
Hungarian
fires
ignite,
eyes
sparkle
bright.
Még
az
égen
is
Hadak
Útja
jár,
Even
in
the
sky,
the
Road
of
Armies
appears,
A
legendák
hős
vezére
paripára
száll.
The
legendary
hero's
leader
mounts
his
steed.
Szebb
lesz
a
nyár,
szebb
lesz
az
ősz,
szebben
hull
a
hó,
Summer
will
be
more
beautiful,
autumn
more
fair,
the
snow
falls
prettier,
Kolozsváron
piros-fehér-zöld
a
lobogó.
In
Kolozsvár,
the
red-white-green
flag
waves.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
There,
where
the
four
rivers
roar,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
There,
where
it's
good
to
suffer,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
There,
where
so
much
precious
blood
has
spilled,
Zeng
a
dal,
Kolozsvár
visszatér.
The
song
resounds,
Kolozsvár
returns.
Búg
a
kürt
az
ősi
vár
fokán,
The
horn
blows
on
the
ancient
castle's
edge,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
A
Honvéd
stands
on
the
Hargita,
Kárpát
szent
bércére
zúgva
száll,
To
the
Carpathians'
sacred
peak
it
soars,
Visszaszáll
a
magyar
Turulmadár.
Returns,
the
Hungarian
Turul
bird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.