Текст песни и перевод на русский Kárpátia - Székely himnusz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Székely himnusz
Сикельевский гимн
Ki
tudja
merre,
merre
visz
a
végzet,
Кто
знает,
куда,
куда
ведет
судьба,
Göröngyös
úton
sötét
éjjelen.
По
ухабистой
дороге
темной
ночью.
Vezesd
még
egyszer
győzelemre
néped,
Поведи
еще
раз
к
победе
народ
свой,
Csaba
királyfi
csillag
ösvényen.
Князь
Чаба,
по
звездной
тропе.
Maroknyi
székely
porlik,
mint
a
szikla,
Горстка
секеев
крошится,
как
скала,
Népek
harcának
zajló
tengerén.
В
бурлящем
море
людских
битв.
Fejünk
az
ár,
jaj,
százszor
elborítja,
Волна
над
нами,
увы,
стократно
смыкает,
Ne
hagyd
elveszni
Erdélyt,
Istenünk!
Не
дай
погибнуть
Трансильвании,
Боже
наш!
Ameddig
élünk
magyar
ajkú
népek,
Пока
мы
живы,
народы
венгерской
речи,
Megtörni
lelkünk
nem
lehet
soha.
Сломить
наш
дух
невозможно
никогда.
Szülessünk
bárhol,
Földünk
bármely
pontján,
Родись
мы
где
угодно,
в
любой
точке
Земли,
Legyen
a
sorsunk
jó
vagy
mostoha.
Будь
наша
судьба
благосклонна
или
сурова.
Keserves
múltunk
évezredes
balsors,
Горькое
прошлое,
тысячелетнее
злосчастье,
Tatár-török
dúlt,
a
labanc
rabigált.
Татаро-турок
разорял,
немец
порабощал.
Jussunk
el
honban,
székely
magyar
földön,
Достигнем
мы
дома,
на
секейской
венгерской
земле,
Szabad
hazában
éljünk
boldogan.
В
свободной
стране
будем
жить
счастливо.
Édes
Szűzanyánk,
könyörögve
kérünk,
Пресвятая
Дева
Мария,
моля
тебя,
Mentsd
meg
e
népet,
vérző
nemzetet!
Спаси
этот
народ,
кровоточащую
нацию!
Jussunk
el
honban,
székely
magyar
földön,
Достигнем
мы
дома,
на
секейской
венгерской
земле,
Szabad
hazában
éljünk
boldogan.
В
свободной
стране
будем
жить
счастливо.
Ki
tudja,
innen
merre
visz
a
végzet,
Кто
знает,
отсюда
куда
ведет
судьба,
Országhatáron,
óceánon
át.
Через
границы
государств,
через
океаны.
Jöjj
hát,
királyunk,
itt
vár
a
Te
néped,
Приди
же,
король
наш,
здесь
ждет
Тебя
народ
Твой,
Székely
nemzeted
Kárpát-bérceken.
Секейская
нация
на
Карпатских
склонах.
Ős
szabadságát
elveszti
Segesvár,
Исконную
свободу
теряет
Сегешвар,
Mádéfalvára
fájón
kell
tekints.
На
Мадефальву
с
болью
приходится
смотреть.
Földed
dús
kincsét
népek
élik
s
dúlják,
Богатства
Твоей
земли
народы
пользуют
и
грабят,
Fiadnak
sokszor
még
kenyere
sincs.
У
сына
Твоего
часто
даже
хлеба
нет.
Már
másfélezer
év
óta
Csaba
népe,
Уже
более
полутора
тысяч
лет
народ
Чабы,
Sok
vihart
élt
át,
sorsa
mostoha.
Много
бурь
пережил,
судьба
его
сурова.
Külső
ellenség,
jaj
de,
gyakran
tépte,
Внешний
враг,
увы,
часто
терзал
его,
Nem
értett
egyet
akkor
sem
soha.
Не
был
он
един
никогда.
Maroknyi
székely
porlik,
mint
a
szikla,
Горстка
секеев
крошится,
как
скала,
Népek
harcának
zajló
tengerén
В
бурлящем
море
людских
битв.
Fejünk
az
ár,
jaj,
százszor
elborítja
Волна
над
нами,
увы,
стократно
смыкает,
Ne
hagyd
elveszni
Erdélyt,
Istenünk!
Не
дай
погибнуть
Трансильвании,
Боже
наш!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.