Текст и перевод песни Kárpátia - Ugye, gondolsz néha rám
Ugye
gondolsz
néha
rám?
Ты
думаешь
обо
мне
иногда,
не
так
ли?
Csillagfényes
éjszakán,
Звездной
ночью...
Mikor
nyugszik
minden
szépen,
csendesen,
Когда
все
спокойно
и
спокойно,
Csak
a
honvéd
nem
pihen.
Это
значит,
что
армия
не
отдыхает.
Ugye
hallod
angyalom?
Ты
слышишь
это,
не
так
ли,
ангел?
(Nem
nagyon.)
(Не
совсем.)
Hozzád
száll
a
sóhajom,
Мой
вздох
донесется
до
тебя
Messzi,
távoli
széllel
néked
üzenem,
С
далеким-далеким
ветром,
позволь
мне
сказать
тебе:
Te
leszel
a
kedvesem.
Ты
будешь
моей
любимой.
Messzi,
távoli
széllel
néked
üzenem,
С
далеким-далеким
ветром,
позволь
мне
сказать
тебе,
Te
leszel
a
kedvesem.
Ты
будешь
моей
возлюбленной.
Várlak
vissza,
várlak
én,
Я
буду
ждать
тебя,
я
буду
ждать
тебя,
Két
karomba
zárlak
én.
Я
буду
держать
тебя
в
своих
объятиях.
Tudom
visszajössz
egy
nyári
szépnapon,
Я
знаю,
что
ты
вернешься
летним
днем.
Visszavár
a
két
karom.
Мои
руки
возвращаются.
Hideg
téli
éjszakán,
Холодной
зимней
ночью...
A
katona
készen
áll,
Солдат
готов.
Védi
ezt
a
drága,
szép
magyar
hazát,
Она
защищает
эту
драгоценную,
прекрасную
венгерскую
страну.
Sokezernyi
vészen
át.
Тысячи
жизней.
Védi
ezt
a
drága,
szép
magyar
hazát,
Она
защищает
эту
драгоценную,
прекрасную
венгерскую
страну.
Sokezernyi
vészen
át.
Тысячи
жизней.
Ugye
gondolsz
néha
rám?
Ты
думаешь
обо
мне
иногда,
не
так
ли?
Csillagfényes
éjszakán,
Звездной
ночью...
Mikor
nyugszik
minden
szépen,
csendesen,
Когда
все
спокойно
и
спокойно,
Csak
a
honvéd
nem
pihen.
Это
значит,
что
армия
не
отдыхает.
Ugye
hallod
angyalom?
Ты
слышишь
это,
не
так
ли,
ангел?
(Nem
nagyon.)
(Не
совсем.)
Hozzád
száll
a
sóhajom,
Мой
вздох
донесется
до
тебя
Messzi,
távoli
széllel
néked
üzenem,
С
далеким-далеким
ветром,
позволь
мне
сказать
тебе:
Te
leszel
a
kedvesem.
Ты
будешь
моей
любимой.
Messzi,
távoli
széllel
néked
üzenem,
С
далеким-далеким
ветром,
позволь
мне
сказать
тебе,
Te
leszel
a
kedvesem.
Ты
будешь
моей
возлюбленной.
Várlak
vissza,
várlak
én,
Я
буду
ждать
тебя,
я
буду
ждать
тебя,
Két
karomba
zárlak
én.
Я
буду
держать
тебя
в
своих
объятиях.
Tudom
visszajössz
egy
nyári
szépnapon,
Я
знаю,
что
ты
вернешься
летним
днем.
Visszavár
a
két
karom.
Мои
руки
возвращаются.
Hideg
téli
éjszakán,
Холодной
зимней
ночью...
A
katona
készen
áll,
Солдат
готов.
Védi
ezt
a
drága,
szép
magyar
hazát,
Она
защищает
эту
драгоценную,
прекрасную
венгерскую
страну.
Sokezernyi
vészen
át.
Тысячи
жизней.
Védi
ezt
a
drága,
szép
magyar
hazát,
Она
защищает
эту
драгоценную,
прекрасную
венгерскую
страну.
Sokezernyi
vészen
át.
Тысячи
жизней.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.