Текст и перевод песни Kárpátia - Verbunk
Huszárgyerek,
huszárgyerek,
szereti
a
táncot,
Гусар,
Гусар,
любит
танцевать.
Az
oldalán,
az
oldalán,
csörgeti
a
kardot,
В
стороне,
в
стороне,
гремя
мечом,
Ha
csörgeti,
hadd
csörgesse,
pengjen
sarkantyúja,
Когда
он
звонит,
пусть
он
звонит,
пусть
он
звонит,
пусть
он
выбирает
свои
шпоры.
Kossuth
Lajos
verbunkja
a
muzsikáltatója.
Вербунк
лайоса
Кошута
- его
музыкант.
Falu
végén,
falu
végén,
szépen
muzsikálnak,
В
конце
деревни,
в
конце
деревни
они
хорошо
играют,
Oda
hívnak
engemet
is
magyar
katonának,
Меня
называют
венгерским
солдатом.
Be
is
állok
a
verbunkba,
ha
már
verbuválnak,
Я
присоединюсь
к
нашим
вербам,
когда
они
будут
вербовать,
Elmegyek
a
pajtásimmal
vitéz
regrutának.
Я
пойду
со
своими
приятелями
сражаться
за
Реджину.
Szép
a
huszár,
szép
a
huszár,
ha
felül
a
lovára,
Рыцарь
есть
рыцарь,
рыцарь
есть
рыцарь,
когда
он
скачет
на
лошади.
Arany
mente
a
hátára,
kard
az
oldalára,
Золото
на
спине,
меч
на
боку.
Virágcsokor
a
csákóján,
úgy
megy
a
csatába,
Букет
цветов
на
его
шляпе
идет
в
бой,
Ne
sírj,
rózsám,
megtérek
még
a
szabad
hazába.
Не
плачь,
моя
роза,
я
доберусь
до
свободной
страны.
Most
szép
lenni
katonának,
Теперь
хорошо
быть
солдатом,
Mert
Kossuthnak
verbuválnak,
потому
что
Кошут
женится.,
Kossuth
Lajos
nem
lett
volna,
Лайос
Кошут
не
был
бы
...
Katona
sem
lettem
volna,
Я
бы
не
стал
солдатом.,
Éljen,
éljen
a
nemzet!
Да
здравствует
нация!
Gyere
pajtás
katonának,
Давай,
дружище
солдат.,
Téged
teszlek
kapitánynak,
Я
сделаю
тебя
капитаном.,
Pár
esztendő
nem
a
világ,
Несколько
лет
- это
не
целый
мир.
Éljen
a
magyar
szabadság,
Да
Здравствует
Венгерская
Свобода!
Éljen,
éljen
a
nemzet!
Да
здравствует
нация!
Föl-föl
vitézek
a
csatára,
Я
буду
пробиваться
вверх
и
вниз.
A
szent
szabadság
oltalmára,
За
защиту
Святой
свободы,
Édes
hazánkért
hősi
vérünk,
За
нашу
милую
страну,
за
нашу
героическую
кровь!
Ontjuk,
hullajtjuk
nagy
bátran,
míg
élünk.
Давайте
прольем,
давайте
прольем,
давайте
умрем
храбро.
Híres
Komárom
be
van
véve,
Мой
знаменитый
комаром
включен
в
список.
Klapka
György
a
fővezére,
Дьердь
Клапка
в
расцвете
сил.
Büszkén
kiáll
a
csatatérre,
Гордо
стоять
на
поле
боя,
Hajrá
huszárok,
utánam
előre!
Вперед,
рыцари,
за
мной!
Föl-föl
látjátok
lobogómat,
Ты
видишь
мое
знамя
все
выше
и
выше,
Indulj
vidáman
robogó
had,
Иди
весело,
скутер
позволь
мне,
Mennydörög
az
ágyú,
csattog
a
kard,
Гремит
пушка,
гремит
меч,
Ez
lelkesíti
csatában
a
magyart
Это
вдохновляет
венгра
в
бою.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.