Текст и перевод песни L'Heure bleue - Poème Le Bateau Ivre - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poème Le Bateau Ivre - Live
Poem The Drunken Boat - Live
Et
dès
lors,
je
me
suis
baigné
dans
le
Poème
And
from
then
on,
I
bathed
in
the
Poem
De
la
Mer,
infusé
d'astres,
et
lactescent
Of
the
Sea,
infused
with
stars,
and
lactescent,
Dévorant
les
azurs
verts;
où,
flottaison
blême
Devouring
the
green
azures;
where,
pale
flotsam
Et
ravie,
un
noyé
pensif
parfois
descend
And
rapt,
a
pensive
drowned
man
sometimes
descends;
Où,
teignant
tout
à
coup
les
bleuités,
délires
Where,
suddenly
dyeing
the
blueness,
deliriums
Et
rhythmes
lents
sous
les
rutilements
du
jour
And
slow
rhythms
beneath
the
day's
shimmering
light,
Plus
fortes
que
l'alcool,
plus
vastes
que
nos
lyres
Stronger
than
alcohol,
vaster
than
our
lyres,
Fermentent
les
rousseurs
amères
de
l'amour!
Ferment
the
bitter
redness
of
love!
Je
sais
les
cieux
crevant
en
éclairs,
et
les
trombes
I
know
the
skies
splitting
with
lightning,
and
the
waterspouts
Et
les
ressacs
et
les
courants:
je
sais
le
soir
And
the
undertows
and
the
currents:
I
know
the
evening,
L'Aube
exaltée
ainsi
qu'un
peuple
de
colombes
The
Dawn
exalted
like
a
flock
of
doves,
Et
j'ai
vu
quelquefois
ce
que
l'homme
a
cru
voir!
And
I
have
sometimes
seen
what
man
has
thought
he
saw!
J'ai
vu
le
soleil
bas,
taché
d'horreurs
mystiques
I
have
seen
the
low
sun,
stained
with
mystic
horrors,
Illuminant
de
longs
figements
violets
Illuminating
long
violet
streaks,
Pareils
à
des
acteurs
de
drames
très
antiques
Like
actors
in
very
ancient
dramas,
Les
flots
roulant
au
loin
leurs
frissons
de
volets!
The
waves
rolling
their
shuddering
shutters
far
away!
J'ai
rêvé
la
nuit
verte
aux
neiges
éblouies
I
have
dreamt
the
green
night
with
dazzled
snows,
Baisers
montant
aux
yeux
des
mers
avec
lenteurs
Kisses
rising
slowly
to
the
eyes
of
the
seas,
La
circulation
des
sèves
inouïes
The
circulation
of
unheard-of
saps,
Et
l'éveil
jaune
et
bleu
des
phosphores
chanteurs!
And
the
yellow
and
blue
awakening
of
singing
phosphorous!
Mais,
vrai,
j'ai
trop
pleuré!
Les
Aubes
sont
navrantes
But,
truly,
I
have
wept
too
much!
The
Dawns
are
heartbreaking,
Toute
lune
est
atroce
et
tout
soleil
amer
Every
moon
is
atrocious
and
every
sun
bitter:
L'âcre
amour
m'a
gonflé
de
torpeurs
enivrantes
Acrid
love
has
swollen
me
with
intoxicating
torpor:
Ô
que
ma
quille
éclate!
Ô
que
j'aille
à
la
mer!
O
let
my
keel
burst!
O
let
me
go
to
the
sea!
Si
je
désire
une
eau
d'Europe,
c'est
la
flache
If
I
desire
a
water
of
Europe,
it
is
the
black
Noire
et
froide
où
vers
le
crépuscule
embaumé
And
cold
pool
where
towards
the
scented
twilight
Un
enfant
accroupi
plein
de
tristesse,
lâche
A
crouching
child,
full
of
sadness,
releases
Un
bateau
frêle
comme
un
papillon
de
mai
A
frail
boat
like
a
May
butterfly.
Je
ne
puis
plus,
baigné
de
vos
langueurs,
ô
lames
Bathed
in
your
languor,
O
waves,
I
can
no
longer
Enlever
leur
sillage
aux
porteurs
de
cotons
Take
away
the
wake
of
the
cotton
ships,
Ni
traverser
l'orgueil
des
drapeaux
et
des
flammes
Nor
cross
the
pride
of
flags
and
flames,
Ni
nager
sous
les
yeux
horribles
des
pontons
Nor
swim
beneath
the
horrible
eyes
of
pontoons.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.