Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Első Pillanat
Первый взгляд
Nem
gondoltam
volna,
hogy
szerelmes
leszek,
И
не
думал,
что
влюблюсь,
Hogy
bármi
felforgathatja
az
egész
életem,
Что
кто-то
перевернёт
всю
мою
жизнь,
Az
első
pillanat
csak
egy
jó
buli
volt,
Первый
взгляд,
просто
классная
вечеринка,
De
azóta
babám
bennem
a
tűz
mindig
tombol.
Но,
детка,
с
тех
пор
во
мне
всегда
горит
огонь.
Minek
él
az
ember,
ha
nem
szeret?
Для
чего
жить,
если
не
любить?
Minek,
ha
nem
élvezi
az
életet,
Для
чего
жить,
если
не
наслаждаться
жизнью?
Minek
él,
ha
folyton
csak
gyűjtöget,
Для
чего
жить,
если
только
и
делаешь,
что
копишь?
Spórolással
múlasztja
az
éveket.
Проживаешь
годы
в
экономии.
Anyám
20
évig
nevelt,
amíg
nem
jött
meg
az
a
lány,
Мама
растила
меня
20
лет,
пока
не
появилась
та
девушка,
Aki
csak
20
perc
alatt
csinált
belőlem
idiótát,
Которая
всего
за
20
минут
сделала
из
меня
идиота,
Hiába
merengtem
rajta,
nem
jöttem
rá,
Сколько
ни
думал,
не
понял,
A
női
nem
ellen
nincsen
orvosság,
От
женщин
лекарства
нет,
Hiába
kutatják
már
évezredek
óta,
Тщетно
ищут
его
уже
тысячелетия,
De
valahogy
mindig
csak
erről
szól
a
nóta,
Но
так
или
иначе,
песня
всегда
об
этом,
Mert
még
a
legerősebb
férfi
is
elgyengül,
Ведь
даже
самый
сильный
мужчина
слабеет,
És
csak
kapkod
a
feje
után
veszettül.
И
как
безумный
бегает
за
ней.
A
válasz
az
egyszerű,
ha
jön
akkor
engedd,
Ответ
прост:
если
пришла,
то
позволь
ей,
Hadd
vigyen
messzire,
ne
tiltakozz,
tedd
meg.
Позволь
увести
себя
далеко,
не
сопротивляйся,
сделай
это.
Ez
a
belső
robbanás
és
nem
tudsz
mit
tenni,
Это
внутренний
взрыв,
и
ты
ничего
не
можешь
поделать,
A
legszebb
dolog
az
életben
szerelmesnek
lenni.
Самое
прекрасное
в
жизни
– быть
влюбленным.
Nem
gondoltam
volna,
hogy
szerelmes
leszek,
И
не
думал,
что
влюблюсь,
Hogy
bármi
felforgathatja
az
egész
életem,
Что
кто-то
перевернёт
всю
мою
жизнь,
Az
első
pillanat
csak
egy
jó
buli
volt,
Первый
взгляд,
просто
классная
вечеринка,
De
azóta
babám
bennem
a
tűz
mindig
tombol.
Но,
детка,
с
тех
пор
во
мне
всегда
горит
огонь.
Minek
él
az
ember,
ha
nem
szeret?
Для
чего
жить,
если
не
любить?
Minek,
ha
nem
élvezi
az
életet,
Для
чего
жить,
если
не
наслаждаться
жизнью?
Minek
él,
ha
folyton
csak
gyűjtöget,
Для
чего
жить,
если
только
и
делаешь,
что
копишь?
Spórolással
múlasztja
az
éveket.
Проживаешь
годы
в
экономии.
Mi
ez
az
érzés,
amiről
én
nem
tudok,
Что
это
за
чувство,
о
котором
я
не
знаю,
Nincsen
választásom,
ezért
hagyom,
У
меня
нет
выбора,
поэтому
я
позволяю,
Az
életemben
soha
nem
tapasztalt
mámor
ez,
Это
опьянение,
которого
я
никогда
не
испытывал
в
своей
жизни,
Becsukott
szemmel
tisztábban
látom
ezt.
С
закрытыми
глазами
я
вижу
это
яснее.
Lehet
a
bűneim
az
égbe
kiáltanak,
Пусть
мои
грехи
вопиют
к
небесам,
De
nem
olyan
vadak,
mint
amilyennek
látszanak,
Но
они
не
так
дики,
как
кажутся,
Villámként
a
szívemen
átszalad,
Как
молния
пронзила
мое
сердце,
De
hagyom
hadd
sodorjon
ez
az
áradat.
Но
я
позволяю
этому
потоку
нести
меня.
Olyan
jó
ahogy
repít,
de
érzem,
hogy
veszélyes,
Так
хорошо,
как
он
меня
несет,
но
я
чувствую,
что
это
опасно,
Az
ezeregy
éjszaka
meséje
szeszélyes.
История
тысячи
и
одной
ночи
своенравна.
Lehet,
mások
azt
mondják,
hogy
egyszer
élünk,
Может
быть,
другие
говорят,
что
мы
живем
один
раз,
De
miért
is
élünk,
ha
a
frankótól
félünk.
Но
зачем
жить,
если
мы
боимся
того,
что
круто?
Kockázat
nélkül
győzelem
sincsen,
Без
риска
нет
и
победы,
A
szívem
a
tétje,
tudod
másom
nincsen,
Мое
сердце
на
кону,
понимаешь,
у
меня
больше
ничего
нет,
Óvatosan
kezeld,
mint
a
titkaid,
обращайся
с
ним
бережно,
как
со
своими
секретами,
Csak
diszkréten,
hogy
maradjanak
álmaink.
Только
осторожно,
чтобы
наши
мечты
остались.
Nem
gondoltam
volna,
hogy
szerelmes
leszek,
И
не
думал,
что
влюблюсь,
Hogy
bármi
felforgathatja
az
egész
életem,
Что
кто-то
перевернёт
всю
мою
жизнь,
Az
első
pillanat
csak
egy
jó
buli
volt,
Первый
взгляд,
просто
классная
вечеринка,
De
azóta
babám
bennem
a
tűz
mindig
tombol.
Но,
детка,
с
тех
пор
во
мне
всегда
горит
огонь.
Minek
él
az
ember,
ha
nem
szeret?
Для
чего
жить,
если
не
любить?
Minek,
ha
nem
élvezi
az
életet,
Для
чего
жить,
если
не
наслаждаться
жизнью?
Minek
él,
ha
folyton
csak
gyűjtöget,
Для
чего
жить,
если
только
и
делаешь,
что
копишь?
Spórolással
múlasztja
az
éveket.
Проживаешь
годы
в
экономии.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laszlo Lesi, Robert Lakatos, Peter Argyo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.