Текст и перевод песни L.L. Junior - Úgy Szeretnék
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Úgy Szeretnék
Так Хотел Бы
Egyetlen
Szerelmemnek
Cs.
Reninek!
Моей
Единственной
Любви,
Ч.
Рени!
Úgy
szeretnék
(feat.
Kenedi
Veronika)
Так
хотел
бы
(feat.
Кенеди
Вероника)
Kenedi
Veronika
(refr.):
Кенеди
Вероника
(припев):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Так
хотел
бы
прохладным
утром,
рядом
с
твоей
душой
проснуться,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
На
блеск
твоих
глаз
безмолвно
ответить,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Под
медленно
распускающимися
деревьями
в
сон
погрузиться,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Взаимную
искреннюю
любовь
нашу
свято
беречь.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Скажи
мне,
слышишь
ли
ты
ещё
голос
нашей
юности?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
В
украденные
минуты
чувствуешь
ли
гнев
твоей
прекрасной
матери?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Помнишь
ли
ты
наш
маленький
дом
с
обветшалыми
стенами?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
Пыльную
веранду
и
мелодию
сверчка?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Minden
egyes
pillanat
amit
együtt
éltünk.
Каждый
миг,
который
мы
прожили
вместе.
Emlékszem
akkor
még
minden
új
dologtól
féltünk,
Помню,
тогда
мы
ещё
всего
нового
боялись,
Arra,
amikor
egymás
tekintetében
elvesztünk
Того
момента,
когда
мы
потерялись
во
взглядах
друг
друга
Pontosan
tudtuk
jól,
hogy
mi
lesz
majd
a
vesztünk.
Мы
точно
знали,
что
это
станет
нашей
погибелью.
Engem
egy
olyan
helyre
vittél
el,
ahol
sohasem
jártam.
Ты
привела
меня
в
такое
место,
где
я
никогда
не
был.
Nem
is
tudtam,
hogy
lélekben
mindig
ide
vágytam,
Я
даже
не
знал,
что
душой
всегда
стремился
сюда,
Olykor
fájdalmat
okoztál,
de
sokkal
több
örömöt.
Иногда
ты
причиняла
боль,
но
гораздо
больше
радости.
Visszagondolva
csak
ennyit
mondhatok,
hogy
köszönöm!
Оглядываясь
назад,
могу
сказать
только
одно:
спасибо!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Кенеди
Вероника
(припев):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Так
хотел
бы
прохладным
утром,
рядом
с
твоей
душой
проснуться,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
На
блеск
твоих
глаз
безмолвно
ответить,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Под
медленно
распускающимися
деревьями
в
сон
погрузиться,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Взаимную
искреннюю
любовь
нашу
свято
беречь.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Скажи
мне,
слышишь
ли
ты
ещё
голос
нашей
юности?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
В
украденные
минуты
чувствуешь
ли
гнев
твоей
прекрасной
матери?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Помнишь
ли
ты
наш
маленький
дом
с
обветшалыми
стенами?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
Пыльную
веранду
и
мелодию
сверчка?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Minden
egyes
csókod
felpezsdítette
a
vérem.
Каждый
твой
поцелуй
разгонял
мою
кровь.
Minden
egyes
mozdulatod
a
szívembe
véstem.
Каждое
твое
движение
я
запечатлел
в
своем
сердце.
Soha
nem
véget
érőnek
tűnik
ez
a
küzdelem,
Эта
борьба
кажется
бесконечной,
Ha
bárki
kérdezne
mondd
el,
hogy
szeretlek
szüntelen!
Если
кто-нибудь
спросит,
скажи,
что
я
люблю
тебя
непрестанно!
Mikor
mellettem
voltál
éreztem,
legyőzhetetlen
vagyok,
Когда
ты
была
рядом,
я
чувствовал
себя
непобедимым,
Jöhet
az
óriás
is,
átviszem
a
diadalom,
Пусть
приходит
хоть
великан,
я
одержу
победу,
És
a
dalom,
pedig
elküldöm
az
én
hercegnőmnek,
И
свою
песню
я
посылаю
моей
принцессе,
Hogy
emlékezzen
rám,
amikor
a
borúsabb
idők
jőnek.
Чтобы
она
вспоминала
меня,
когда
наступят
мрачные
времена.
Kenedi
Veronika
(refr.):
Кенеди
Вероника
(припев):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Так
хотел
бы
прохладным
утром,
рядом
с
твоей
душой
проснуться,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
На
блеск
твоих
глаз
безмолвно
ответить,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Под
медленно
распускающимися
деревьями
в
сон
погрузиться,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Взаимную
искреннюю
любовь
нашу
свято
беречь.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Скажи
мне,
слышишь
ли
ты
ещё
голос
нашей
юности?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
В
украденные
минуты
чувствуешь
ли
гнев
твоей
прекрасной
матери?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Помнишь
ли
ты
наш
маленький
дом
с
обветшалыми
стенами?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
Пыльную
веранду
и
мелодию
сверчка?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Álmomban
csillagfényben
fürdök
veled,
a
tanúm
csak
a
hold.
Во
сне
я
купаюсь
с
тобой
в
звездном
свете,
свидетель
- только
луна.
A
patak
vize
csobban
halkan,
s
a
múzsa
lehajol.
Вода
в
ручье
тихо
журчит,
а
муза
склоняется.
S
a
hajnal
lassan
ébredezve
halkan
oson
körénk,
И
рассвет,
медленно
пробуждаясь,
тихо
подкрадывается
к
нам,
S
megnyugodva,
elfáradtan
ágaskodik
fölénk.
И,
успокоившись,
утомленно
возвышается
над
нами.
Szeretném,
ha
e
pillanat
nem
múlna
el
soha,
Хотел
бы,
чтобы
этот
миг
никогда
не
кончался,
De
az
élet
már
csak
ilyen,
néha
túl
mostoha!
Но
жизнь
такова,
иногда
слишком
сурова!
De
ha
a
legborúsabb
viharfelhők
is
gyűlnek
majd
felettem,
Но
даже
если
надо
мной
соберутся
самые
мрачные
грозовые
тучи,
Tudd
meg
te
voltál
az,
akit
őszintén
szerettem!
Знай,
что
ты
была
той,
кого
я
искренне
любил!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Кенеди
Вероника
(припев):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Так
хотел
бы
прохладным
утром,
рядом
с
твоей
душой
проснуться,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
На
блеск
твоих
глаз
безмолвно
ответить,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Под
медленно
распускающимися
деревьями
в
сон
погрузиться,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Взаимную
искреннюю
любовь
нашу
свято
беречь.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Скажи
мне,
слышишь
ли
ты
ещё
голос
нашей
юности?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
В
украденные
минуты
чувствуешь
ли
гнев
твоей
прекрасной
матери?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Помнишь
ли
ты
наш
маленький
дом
с
обветшалыми
стенами?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
mi
lesz
majd
a
vesztünk.
Пыльную
веранду
и
мелодию
сверчка?
что
станет
нашей
погибелью.
Engem
egy
olyan
helyre
vittél
el,
ahol
sohasem
jártam.
Ты
привела
меня
в
такое
место,
где
я
никогда
не
был.
Nem
is
tudtam,
hogy
lélekben
mindig
ide
vágytam,
Я
даже
не
знал,
что
душой
всегда
стремился
сюда,
Olykor
fájdalmat
okoztál,
de
sokkal
több
örömöt.
Иногда
ты
причиняла
боль,
но
гораздо
больше
радости.
Visszagondolva
csak
ennyit
mondhatok,
hogy
köszönöm!
Оглядываясь
назад,
могу
сказать
только
одно:
спасибо!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Кенеди
Вероника
(припев):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Так
хотел
бы
прохладным
утром,
рядом
с
твоей
душой
проснуться,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
На
блеск
твоих
глаз
безмолвно
ответить,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Под
медленно
распускающимися
деревьями
в
сон
погрузиться,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Взаимную
искреннюю
любовь
нашу
свято
беречь.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Скажи
мне,
слышишь
ли
ты
ещё
голос
нашей
юности?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
В
украденные
минуты
чувствуешь
ли
гнев
твоей
прекрасной
матери?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Помнишь
ли
ты
наш
маленький
дом
с
обветшалыми
стенами?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
Пыльную
веранду
и
мелодию
сверчка?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Minden
egyes
csókod
felpezsdítette
a
vérem.
Каждый
твой
поцелуй
разгонял
мою
кровь.
Minden
egyes
mozdulatod
a
szívembe
véstem.
Каждое
твое
движение
я
запечатлел
в
своем
сердце.
Soha
nem
véget
érőnek
tűnik
ez
a
küzdelem,
Эта
борьба
кажется
бесконечной,
Ha
bárki
kérdezne
mondd
el,
hogy
szeretlek
szüntelen!
Если
кто-нибудь
спросит,
скажи,
что
я
люблю
тебя
непрестанно!
Mikor
mellettem
voltál
éreztem,
legyőzhetetlen
vagyok,
Когда
ты
была
рядом,
я
чувствовал
себя
непобедимым,
Jöhet
az
óriás
is,
átviszem
a
diadalom,
Пусть
приходит
хоть
великан,
я
одержу
победу,
És
a
dalom,
pedig
elküldöm
az
én
hercegnőmnek,
И
свою
песню
я
посылаю
моей
принцессе,
Hogy
emlékezzen
rám,
amikor
a
borúsabb
idők
jőnek.
Чтобы
она
вспоминала
меня,
когда
наступят
мрачные
времена.
Kenedi
Veronika
(refr.):
Кенеди
Вероника
(припев):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Так
хотел
бы
прохладным
утром,
рядом
с
твоей
душой
проснуться,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
На
блеск
твоих
глаз
безмолвно
ответить,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Под
медленно
распускающимися
деревьями
в
сон
погрузиться,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Взаимную
искреннюю
любовь
нашу
свято
беречь.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Скажи
мне,
слышишь
ли
ты
ещё
голос
нашей
юности?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
В
украденные
минуты
чувствуешь
ли
гнев
твоей
прекрасной
матери?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Помнишь
ли
ты
наш
маленький
дом
с
обветшалыми
стенами?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
Пыльную
веранду
и
мелодию
сверчка?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Álmomban
csillagfényben
fürdök
veled,
a
tanúm
csak
a
hold.
Во
сне
я
купаюсь
с
тобой
в
звездном
свете,
свидетель
- только
луна.
A
patak
vize
csobban
halkan,
s
a
múzsa
lehajol.
Вода
в
ручье
тихо
журчит,
а
муза
склоняется.
S
a
hajnal
lassan
ébredezve
halkan
oson
körénk,
И
рассвет,
медленно
пробуждаясь,
тихо
подкрадывается
к
нам,
S
megnyugodva,
elfáradtan
ágaskodik
fölénk.
И,
успокоившись,
утомленно
возвышается
над
нами.
Szeretném,
ha
e
pillanat
nem
múlna
el
soha,
Хотел
бы,
чтобы
этот
миг
никогда
не
кончался,
De
az
élet
már
csak
ilyen,
néha
túl
mostoha!
Но
жизнь
такова,
иногда
слишком
сурова!
De
ha
a
legborúsabb
viharfelhők
is
gyűlnek
majd
felettem,
Но
даже
если
надо
мной
соберутся
самые
мрачные
грозовые
тучи,
Tudd
meg
te
voltál
az,
akit
őszintén
szerettem!
Знай,
что
ты
была
той,
кого
я
искренне
любил!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Кенеди
Вероника
(припев):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Так
хотел
бы
прохладным
утром,
рядом
с
твоей
душой
проснуться,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
На
блеск
твоих
глаз
безмолвно
ответить,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Под
медленно
распускающимися
деревьями
в
сон
погрузиться,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Взаимную
искреннюю
любовь
нашу
свято
беречь.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Скажи
мне,
слышишь
ли
ты
ещё
голос
нашей
юности?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
В
украденные
минуты
чувствуешь
ли
гнев
твоей
прекрасной
матери?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Помнишь
ли
ты
наш
маленький
дом
с
обветшалыми
стенами?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
Пыльную
веранду
и
мелодию
сверчка?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laszlo Lesi, Robert Lakatos, Peter Argyo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.