Текст и перевод песни L.U.C. - Baśń O Rozstaniu feat. Irena Jarocka / Buka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baśń O Rozstaniu feat. Irena Jarocka / Buka
Сказка о расставании с Иреной Яроцкой / Бука
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać,
Ты
и
я
должны
были
сорвать
солнце,
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr,
Справиться
со
временем,
настигнуть
ветер,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia.
Открыть
ворота
в
свет
дня.
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać,
Ты
и
я
должны
были
сорвать
солнце,
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr,
Справиться
со
временем,
настигнуть
ветер,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia.
Открыть
ворота
в
свет
дня.
Dlaczego
nie
ma
bajek
o
tym,
że
pary
się
rozstają
Почему
нет
сказок
о
том,
что
пары
расстаются?
Polują,
sieci
tkają,
głodni
jak
samotny
pająk,
Они
охотятся,
плетут
сети,
голодные,
как
одинокий
паук,
Jak
owad
w
pajęczynie,
trwają
i
miotają,
Как
насекомое
в
паутине,
они
борются
и
мечутся,
Z
miłości
się
zjadają,
oszukują
- znowu
szukają.
Они
пожирают
друг
друга
из-за
любви,
обманывают
- снова
ищут.
Jak
mechanik
tryby
badają,
przymierzają,
Как
механик,
они
исследуют
шестеренки,
прилаживают,
Gdy
trybi
razem
grają,
lata
bieżniki
ścierają
Когда
шестеренки
работают
вместе,
прокладки
со
временем
изнашиваются
Tarcze
się
boksują,
skrzypią,
zacinają
Диски
дерутся,
скрипят,
заклинивают
Gdzie
do
tych
wałków
oliwę
sprzedają.
Где
продают
масло
для
этих
валиков.
Ludzie
mają
w
sobie
klucze
i
tajemne
zamki.
У
людей
есть
ключи
и
секретные
замки.
Każdy
związek
otwiera
w
nas
nowe
klamki,
Каждый
союз
открывает
в
нас
новые
замки,
Więc
te
zmiany
to
nauczek
wartościowe
ułamki.
Поэтому
эти
изменения
- это
ценные
обрывки
знаний.
Żadne
pieniądze
nie
kupią
Ci
Twej
lustrzanki.
Никакие
деньги
не
купят
тебе
твою
зеркальную
камеру.
Jesteśmy
jak
płozy,
pełnia
szczęścia
to
sanki
Мы
как
полозья,
полное
счастье
- это
санки
- Samotność
bywa
trądem
jak
autostradowe
bramki.
- Одиночество
- это
проказа,
как
дорожные
пропускные
пункты.
Jesteśmy
jak
płozy,
pełnia
szczęścia
to
sanki
Мы
как
полозья,
полное
счастье
- это
санки
- Samotność
jak
surfing
w
listopadzie
bez
pianki
- Одиночество
- это
серфинг
в
ноябре
без
гидрокостюма
(Irena
Jarocka)
(Ирена
Яроцкая)
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać,
Ты
и
я
должны
были
сорвать
солнце,
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr,
Справиться
со
временем,
настигнуть
ветер,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia.
(Buka)
Открыть
ворота
в
свет
дня.
(Бука)
I
tylko
Ty
i
ja,
mieliśmy
słońce
nam
brać
i
tak
by
zabrakło
dnia,
И
только
ты
и
я,
должны
были
взять
солнце,
и
тогда
дня
не
хватило
бы,
By
w
tango
pod
niebem
gwiazd
wykraść
wioliny
jak
Vivaldi
palisandrem
Чтобы
под
небом
звезд
в
танце
выкрасть
скрипки,
как
Вивальди
палисандром
Nocy
w
nas
i
tańczyć
z
nimi
jak
pijani
transem,
gdy
księżyc
to
bas.
Ночи
в
нас
и
танцевать
с
ними,
как
пьяные
от
транса,
когда
луна
- это
бас.
Nie
skończymy
tej
bajki,
poczuj
jak
i
ja
spadnę
w
antracyt,
Мы
не
закончим
эту
сказку,
почувствуй,
как
и
я
упаду
в
антрацит,
W
linii
prostopadłej
i
w
pojedynkę
dopadnę
dwu
znaczeń,
В
перпендикулярной
линии
и
по
одиночке
догоню
двойственность,
By
spać
na
materacu,
gdy
skończyły
się
baśnie
mydlane,
Чтобы
спать
на
матрасе,
когда
закончатся
мыльные
пузыри,
Odkryjmy
kłamstw
płaszcze,
biel
prawdy
chłodnawe.
Откроем
плащ
лжи,
холодную
белизну
правды.
Zaśpiewa
nam
kołysankę,
przykryje
na
dobranoc
kołdrami,
Она
споет
нам
колыбельную,
укроет
на
ночь
одеялами,
Pod
nimi
alabaster
czekający
na
farby
jaskrawe,
Под
ними
алебастр,
ожидающий
ярких
красок,
Co
zrobimy
z
pędzlami,
zapytania
znakami
owiane
Что
мы
сделаем
с
кистями,
знаки
вопросов
в
облаках
Dlatego
nie
ma
bajek,
gdzie
nie
wszystko
się
udaje.
Вот
почему
нет
сказок,
где
не
все
получается.
(Irena
Jarocka)
(Ирена
Яроцкая)
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać,
Ты
и
я
должны
были
сорвать
солнце,
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr,
Справиться
со
временем,
настигнуть
ветер,
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia.
Открыть
ворота
в
свет
дня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.