L.U.C. - Nibyminipocieszne psychomaterionety - перевод текста песни на немецкий

Nibyminipocieszne psychomaterionety - L.U.C.перевод на немецкий




Nibyminipocieszne psychomaterionety
Schein-Mini-Putzige Psycho-Materie-Marionetten
Kminienie tkwi w nich jak pestka w wiśni
Das Grübeln steckt in ihnen wie ein Kern in der Kirsche
Toż to sztafeta myśli ślini umysły
Das ist eine Gedankenstaffel, die den Verstand sabbern lässt
Tych minipociesznych dusz
Dieser mini-putzigen Seelen
Więc wymyślili już kurz
Also haben sie schon Staub erfunden
Nóż, tusz, biuro, piuropusz, łóżko
Messer, Tusche, Büro, Federbusch, Bett
Bukiet róż, muszkiet, puszkę, szkółkę perukę
Rosenstrauß, Muskete, Dose, Perückenschule
Bułkę pieluszke w sklepie pietruszkę
Brötchen, Windel, im Laden Petersilie
Abara dabra brawa, para graf krawat i muszkę
Abrakadabra, Applaus, Paar, Graf, Krawatte und Fliege
Szkło szklankę, ciuszki, suszki szkalunki podarunki
Glas, Trinkglas, Klamotten, Trockenfrüchte, Schalungen, Geschenke
Gumki, skansen, seanse, tańce, malunki, trunki,
Gummis, Freilichtmuseum, Séancen, Tänze, Malereien, Spirituosen,
Kina, mięs wina gatunki, kokaina, dres i pocałunki w kajdanki
Kinos, Fleisch, Weinsorten, Kokain, Trainingsanzug und Küsse in Handschellen
Firanki w obrazki w paski trampki, lampki minetki skarpetki
Vorhänge mit Mustern, Streifen, Turnschuhe, Lämpchen, Fellatio, Söckchen
Bletki, karetki, bajki, metki, wlepki baletki, szajki paletki
Blättchen, Krankenwagen, Märchen, Etiketten, Aufkleber, Ballettschuhe, Banden, Paletten
Napletki Nike już imieniny Majki, która w majtki
Vorhäute, Nike, schon Majas Namenstag, die sich ins Höschen
Wkłada sobie niezapominajki, fajki, kinkiety
Vergissmeinnicht steckt, Kippen, Wandleuchter
Pety, kasowniki bilety rety ona ma tam kible
Stummel, Entwerter, Fahrkarten, ach du Schreck, sie hat da Klos
Bibeloty, omlety, berety, tapety w planety
Nippes, Omeletts, Baskenmützen, Tapeten mit Planeten
Wentyle, lunety motyle rolety w monety
Ventile, Fernrohre, Schmetterlinge, Rollläden mit Münzen
Tony, balony, galony, fotony, parapety i torpedy
Tonnen, Ballons, Gallonen, Photonen, Fensterbänke und Torpedos
Kwantowe, wiersze msze szepty mgławice widzę
Quanten, Gedichte, Messen, Geflüster, Nebel sehe ich
Głowicę atomowe, flety, talony, naloty bombowe
Atomsprengköpfe, Flöten, Gutscheine, Bombenangriffe
Zawodowiec Leon potem spowiedŹ, ksiądz powie
Profi Leon, dann Beichte, der Priester wird sagen
Po słowie i znowu na głowie neon, tron prąd
Nach dem Wort und wieder auf dem Kopf Neon, Thron, Strom
Freon kron kąt, plon sto ton, grom kąt, swąd rąk
Freon, Krone, Ecke, Ernte hundert Tonnen, Donner, Winkel, Gestank der Hände
Prom, ponton, trąd na brodzie ma młodzież
Fähre, Ponton, Aussatz am Kinn hat die Jugend
życia szpon ukłon dzwon zgon, no to czarna odzież
Die Klaue des Lebens, Verbeugung, Glocke, Tod, na dann schwarze Kleidung
Kminienie tkwi w nich jak pestka w wiśni
Das Grübeln steckt in ihnen wie ein Kern in der Kirsche
Toż to sztafeta myśli ślini im umysły
Das ist eine Gedankenstaffel, die ihren Verstand sabbern lässt
Hiperkonsumpcja nie posiada mety
Hyperkonsum kennt kein Ende
Rośnie jak penis a wraz z nią apetyt
Wächst wie ein Penis und mit ihm der Appetit
Toż to psychomateriomarionety
Das sind doch Psycho-Materie-Marionetten
Toż to sztafeta myśli ślini im umysły
Das ist eine Gedankenstaffel, die ihren Verstand sabbern lässt
Hiperkonsumpcja nie posiada mety
Hyperkonsum kennt kein Ende
Rośnie jak penis a wraz z nią apetyt
Wächst wie ein Penis und mit ihm der Appetit
Toż to psychomateriomarionety
Das sind doch Psycho-Materie-Marionetten
Te bzdur tony skradły im pomysł (na co?)
Diese Tonnen von Unsinn haben ihnen die Idee gestohlen (wofür?)
Na składanie myśli w sposób znikomy
Gedanken auf geringfügige Weise zusammenzusetzen
W cztery strony spadły korony (na co?)
In alle vier Himmelsrichtungen fielen die Kronen (worauf?)
Na słony widok z butów sterczącej słomy
Auf den salzigen Anblick des aus den Schuhen ragenden Strohs
Domy zamieniły się w centra
Häuser verwandelten sich in Zentren
Magazynowe piętra istny spektakl opętań
Lagergeschosse, ein wahres Spektakel der Besessenheit
Mieszkania przesiąknięte co do milimetra
Wohnungen, durchdrungen bis auf den Millimeter
Gdzie tonący w niezbędnikach pełen metraż
Wo in Notwendigkeiten Ertrinkende die volle Wohnfläche einnehmen
Zmierz jak skaczą tętna na widok piękna
Miss, wie der Puls beim Anblick von Schönheit springt
Każdy to potentat w drodze do szczęścia
Jeder ist ein Potentat auf dem Weg zum Glück
A gadżet, ma to pokaże
Und ein Gadget, das hat er, das wird er zeigen
Jak nie, leży on w sferze jego marzeń
Wenn nicht, liegt es in der Sphäre seiner Träume
Na badziew też ma chrapkę w zasadzie
Auf Ramsch hat er im Grunde auch Appetit
I kapkę jest w stanie przyjąć od losu w darze
Und ein Tröpfchen ist er bereit, vom Schicksal als Geschenk anzunehmen
Na razie zwierz ma łapkę na ladzie
Vorerst hat das Tier die Pfote auf der Theke
I gadkę w stylu - chce mieć więcej na składzie
Und Sprüche im Stil von - ich will mehr auf Lager haben
Kminienie tkwi w nich jak pestka w wiśni
Das Grübeln steckt in ihnen wie ein Kern in der Kirsche
Toż to sztafeta myśli ślini im umysły
Das ist eine Gedankenstaffel, die ihren Verstand sabbern lässt





Авторы: Lukasz Wojciech Rostkowski, Sebastian Salbert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.