Basn O Rozstaniu - I. Jarocka & Buka -
Buka
,
L.U.C.
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Basn O Rozstaniu - I. Jarocka & Buka
Märchen von der Trennung - I. Jarocka & Buka
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
Dlaczego
nie
ma
bajek
o
Warum
gibt
es
keine
Märchen
darüber,
Tym,
że
pary
się
rozstają
Dass
Paare
sich
trennen
Polują,
sieci
tkają,
głodni
jak
samotny
pająk
Sie
jagen,
weben
Netze,
hungrig
wie
eine
einsame
Spinne
Jak
owad
w
pajęczynie,
trwają
i
miotają
Wie
ein
Insekt
im
Spinnennetz,
verharren
sie
und
zappeln
Z
miłości
się
zjadają,
oszukują
- znowu
szukają
(szukają)
Aus
Liebe
fressen
sie
sich
auf,
betrügen
– suchen
wieder
(suchen
wieder)
Jak
mechanik
tryby
badają,
przymierzają
Wie
Mechaniker
prüfen
sie
die
Zahnräder,
probieren
sie
an
Gdy
trybi
razem
grają,
lata
bieżniki
ścierają
Wenn
die
Zahnräder
zusammenspielen,
verschleißen
die
Jahre
die
Laufflächen
Tarcze
się
boksują,
skrzypią,
zacinają
Die
Scheiben
boxen
sich,
quietschen,
klemmen
Gdzie
do
tych
wałków
oliwę
sprzedają
(sprzedają)
Wo
verkauft
man
das
Öl
für
diese
Walzen
(verkauft
man)
Ludzie
mają
w
sobie
klucze
i
tajemne
zamki
Menschen
tragen
Schlüssel
und
geheime
Schlösser
in
sich
Każdy
związek
otwiera
w
nas
nowe
klamki
Jede
Beziehung
öffnet
neue
Klinken
in
uns
Więc
te
zmiany
to
nauczek
wartościowe
ułamki
Also
sind
diese
Veränderungen
wertvolle
Bruchstücke
von
Lehren
Żadne
pieniądze
nie
kupią
Ci
Twej
lustrzanki
Kein
Geld
der
Welt
kauft
dir
dein
Spiegelbild
Jesteśmy
jak
płozy,
pełnia
szczęścia
to
sanki
Wir
sind
wie
Kufen,
das
volle
Glück
ist
ein
Schlitten
Samotność
bywa
trądem
jak
autostradowe
bramki
Einsamkeit
ist
manchmal
wie
Aussatz,
wie
Autobahnschranken
Jesteśmy
jak
płozy,
pełnia
szczęścia
to
sanki
Wir
sind
wie
Kufen,
das
volle
Glück
ist
ein
Schlitten
Samotność
jak
surfing
w
listopadzie
bez
pianki
(bez
pianki)
Einsamkeit
wie
Surfen
im
November
ohne
Neoprenanzug
(ohne
Neoprenanzug)
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
I
tylko
Ty
i
ja,
mieliśmy
słońce
nam
brać
i
tak
by
zabrakło
dnia
Und
nur
du
und
ich,
wir
sollten
uns
die
Sonne
nehmen,
und
doch
hätte
der
Tag
nicht
gereicht
By
w
tango
pod
niebem
gwiazd,
wykraść
wioliny
jak
Vivaldi
palisandrem
Um
im
Tango
unter
dem
Sternenhimmel,
Violinenklänge
zu
stehlen
wie
Vivaldi
mit
Palisander
Nocy
w
nas
i
tańczyć
z
nimi
jak
pijani
transem,
gdy
księżyc
to
bas
Nächte
in
uns
und
mit
ihnen
tanzen
wie
im
Rausch
trunken,
wenn
der
Mond
der
Bass
ist
Nie
skończymy
tej
bajki,
poczuj
jak
i
ja
spadnę
w
antracyt
Wir
werden
dieses
Märchen
nicht
beenden,
fühle,
wie
auch
ich
in
Anthrazit
falle
W
linii
prostopadłej
i
w
pojedynkę
dopadnę
dwu
znaczeń
In
senkrechter
Linie
und
allein
werde
ich
die
Doppelbedeutungen
erreichen
By
spać
na
materacu,
gdy
skończyły
się
baśnie
mydlane
Um
auf
einer
Matratze
zu
schlafen,
wenn
die
Seifenblasenmärchen
vorbei
sind
Odkryjmy
kłamstw
płaszcze,
biel
prawdy
chłodnawe
Lass
uns
die
Mäntel
der
Lügen
ablegen,
das
kühle
Weiß
der
Wahrheit
Zaśpiewa
nam
kołysankę,
przykryje
na
dobranoc
kołdrami
Es
wird
uns
ein
Wiegenlied
singen,
uns
zum
Einschlafen
mit
Decken
zudecken
Pod
nimi
alabaster,
czekający
na
farby
jaskrawe
Darunter
Alabaster,
wartend
auf
leuchtende
Farben
Co
zrobimy
z
pędzlami,
zapytania
znakami
owiane
Was
machen
wir
mit
den
Pinseln,
von
Fragezeichen
umhüllt
Dlatego
nie
ma
bajek,
gdzie
nie
wszystko
się
udaje
(się
udaje)
Deshalb
gibt
es
keine
Märchen,
in
denen
nicht
alles
gelingt
(gelingt)
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
Du
und
ich,
wir
sollten
die
Sonne
pflücken
Osiodłać
czas,
dogonić
wiatr
Die
Zeit
satteln,
den
Wind
einholen
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
Die
Tore
ins
Tageslicht
öffnen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marek Wojciech Dutkiewicz, Lukasz Wojciech Rostkowski, Mateusz Daniecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.