Vom Karussell des Lebens und der flauschigen Schwung-Soße
Tło się kręci, pędzi a ja siedzę
Der Hintergrund dreht sich, rast, und ich sitze da
Pozostaje dzieckiem, mimo że mam magistra wiedzę
Bleibe ein Kind, obwohl ich einen Magistertitel habe
Karuzelę życia przyjmuję jak rece
Das Karussell des Lebens nehme ich an wie Re
...pty farmaceuta w aptece... ramiczne rymy klecę
...zepte ein Apotheker in der Apotheke... reimende Reime schmiede ich
Ale dziś nie pędzę, jak Azja mędze
Aber heute rase ich nicht, wie Asien quäle ich mich
...nas emce ELUCE nie dla mas na dyskotece
...uns MC L.U.C nicht für die Massen in der Diskothek
Pokręcony jak precel
Verdreht wie eine Brezel
Na fortuny huśtawce, czytam życia ABC
Auf der Schaukel des Glücks, lese ich das ABC des Lebens
Robię z myśli latawce
Mache aus Gedanken Drachen
Po falowanej losu rzece, bujam się jak po trawce
Auf dem gewellten Fluss des Schicksals, schaukle ich wie auf Gras
Żuczki syneczku i tak jak one mam kiece w słoneczku
Käferchen, mein Kleines, und wie sie habe ich Röcke in der Sonne
Jak deutche emeryci na polskim stateczku, koteczku
Wie deutsche Rentner auf einem polnischen Schiffchen, mein Kätzchen
Jestem nie łatwy do popicia lecz nie zapomniany jak picie w woreczku
Ich bin nicht leicht zu ertragen, aber nicht vergessen wie das Getränk im Beutelchen
To ze szkolnych kioseczków, koteczku koteczku
Aus den Schulkiosken, Kätzchen, Kätzchen
Przyznać Ci muszę, że życie to okruszek, więc ssij go, ale po troszeczku, i nasyć duszy brzuszek
Ich muss dir gestehen, das Leben ist ein Krümel, also saug ihn, aber in kleinen Portionen, und sättige den Bauch der Seele
Jak żołądeczek po jajeczku. jak żołądeczek po jajeczku
Wie ein Mägelchen nach einem Ei. Wie ein Mägelchen nach einem Ei
Bananynanynananananannn... I widzę widzę
Bananananananananannn... Und ich sehe, ich sehe
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll niemanden verbrennen
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas verbrennt, dann der Sand am Strand
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in deinen Augen das Glück glüht
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll niemanden verbrennen
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas verbrennt, dann der Sand am Strand
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in deinen Augen das Glück glüht
Bananynanananananan (szczęście się żarzy)... oto ja, ELUCE, mnie nie policzą żadne krótkie kilometry, nurty to tylko nitki z których wyszywam wam swetry, milutkie co? no raczej no raczej no raczej
Bananananananan (das Glück glüht)... hier bin ich, L.U.C, mich zählen keine kurzen Kilometer, Strömungen sind nur Fäden, aus denen ich euch Pullover stricke, kuschelig, was? Na klar, na klar, na klar
Daaajmy se, trochę czasu na le
Geeeeben wir uns, ein wenig Zeit für
...niwego susa, muzyka to ma pokusa
...lässigen Schwung, Musik ist meine Versuchung
Tu zamienię Ci mózg w arbuza
Hier verwandle ich dein Gehirn in eine Wassermelone
Jestem stylu prze
Ich bin ein Stil-Ver
...gubem jak guma, Ikarusa
...lust wie ein Kaugummi, eines Ikarus
Czule zarzucamy wami jak szus do szusa
Zärtlich werfen wir mit euch wie Schwung zu Schwung
Puszyście se, szusujemy na szosach sosu be
Flauschig, schwingen wir auf den Straßen der Soße Be
...szamelowego cytrusa
...schamel-Zitrus
Miesza, Kołysze kusa
Mischt, wiegt, verführt
Basu doza
Bass-Dosis
Zmysłów rozkoszy pożar
Sinneslust-Feuer
To sadu zapach i mimoza szumu morza
Das ist der Duft des Gartens und die Mimose des Meeresrauschens
To Witu do nosa
Das ist Vitamin für die Nase
Zapach Przewietrzony Se sam Sunę po świtu brzozach
Duft, durchgelüftet, ich selbst gleite über die Morgenbirken
Boże tak dobrze mi tu
Gott, es ist so gut hier
Czuje lot bitu
Ich fühle den Flug des Beats
Rymuję w rozkoszy ferworze. Fajka hobbitów
Reime in der Ekstase des Eifers. Pfeife der Hobbits
Ponad wszystkim jak zorza
Über allem wie die Morgenröte
Czy może zorze?
Oder vielleicht Morgenröten?
Dziś założę się, że sam zarządzam, gdzie szybuję jak orzeł
Heute wette ich, dass ich selbst bestimme, wohin ich gleite wie ein Adler
Tworzę bezdroże
Ich schaffe einen Weg abseits der Pfade
Nic mi, ani ja nikomu nie grożę
Nichts mir, und ich drohe niemandem
Na karuzeli życia tylko wożę się w humorze
Auf dem Karussell des Lebens fahre ich nur gut gelaunt
Z dala od meldunków
Fernab von Meldungen
Style mieszam jak koktajle z trunków
Stile mische ich wie Cocktails aus Drinks
Oto ja, L.U.C, niepoliczalny w żadnym rachunku
Hier bin ich, L.U.C, unberechenbar in jeder Rechnung
- Słucham muzyki, a nie gatunków
- Ich höre Musik, und keine Genres
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll niemanden verbrennen
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas verbrennt, dann der Sand am Strand
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in deinen Augen das Glück glüht
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll niemanden verbrennen
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas verbrennt, dann der Sand am Strand
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy
Bananen auf dem Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in deinen Augen das Glück glüht
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.