Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak -
L.U.C.
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak
Zong Ala Goliath's Furz - H. Frąckowiak
Bawimy
się
życiem
Wir
spielen
mit
dem
Leben
Życie
nami
bawi
się
Das
Leben
spielt
mit
uns
Co
czego
odbiciem
Was
ist
Spiegelbild
wovon
Co
jest
prawdą,
a
co
snem
Was
ist
Wahrheit,
was
ist
Traum
Bawimy
się
życiem...
Wir
spielen
mit
dem
Leben...
Teraz
dowiesz
się,
skąd
te
gleby,
skąd
iluzji
łąka
Jetzt
erfährst
du,
woher
dieser
Boden
kommt,
woher
die
Wiese
der
Illusionen
Los
przechylał
mi
burtę,
jak
żule
butelki
bronka
Das
Schicksal
kippte
mir
das
Boot,
wie
Säufer
die
Schnapsflaschen
Choć
to
nie
były
dragi,
ani
alkoholu
klątwa
Obwohl
es
keine
Drogen
waren,
auch
kein
Alkoholfluch
Odurzyło,
jakby
Goliat
puścił
mi
w
twarz
bąka
Es
betäubte,
als
hätte
Goliath
mir
einen
Furz
ins
Gesicht
gelassen
Wygrałem
rundę
jak
Rocky
mięśniami
Ich
gewann
die
Runde
wie
Rocky
mit
Muskeln
Stałem
sekundę
dumnie
z
pełnymi
siatkami
Stand
eine
Sekunde
stolz
mit
vollen
Einkaufstüten
Z
moimi
"wunderschöne"
życia
klejnotami
Mit
meinen
"wunderschönen"
Lebensjuwelen
Kobieta
gruntem
dobra,
piękna,
jak
aksamit
Du,
mein
Schatz,
Fundament
des
Guten,
schön
wie
Samt
Remontu
trudne
lata
i
nerwy
za
nami
Die
schweren
Jahre
der
Renovierung
und
die
Nerven
lagen
hinter
uns
Łapy
miał
brudne
tamten
cholerny
hydraulik
Schmutzige
Hände
hatte
dieser
verdammte
Klempner
Raty
okrutne
ostatni
raz
odbierał
audi
Die
grausamen
Raten
holte
er
das
letzte
Mal
mit
dem
Audi
ab
Kredyty
żmudne,
ogarnięte
jak
treningi
w
Shaolin
Mühsame
Kredite,
gemeistert
wie
das
Training
in
Shaolin
Dookoła
bliscy,
talenty
jak
Gaudí
Um
mich
herum
meine
Lieben,
Talente
wie
Gaudí
Dom,
fura,
kilku
fanów,
właściwie
zero
fauli
Haus,
Auto,
ein
paar
Fans,
eigentlich
keine
Fouls
Między
szczytami
marzeń
prędko
Zwischen
den
Gipfeln
der
Träume
schnell
Po
linie
miękko,
w
torbach
niejedną
nieśliśmy
gwiazdę,
Auf
dem
Seil
weich,
in
den
Taschen
trugen
wir
so
manchen
Stern,
Co
z
nieba
zdjąłem
jej
ręką
Den
ich
mit
ihrer
Hand
vom
Himmel
holte
Na
przekór
lękom
szliśmy
swym
traktem
Den
Ängsten
zum
Trotz
gingen
wir
unseren
Weg
Lata
gimnastyk,
w
końcu
dały
mi
ten
fragment
Jahre
der
Gymnastik,
gaben
mir
endlich
diesen
Moment
Ujęcie
chwili
tej
ciągle
widzę
dokładnie
Die
Aufnahme
dieses
Augenblicks
sehe
ich
immer
noch
genau
Jeden
dzień,
gdy
czułem,
że
mam
wszystko,
czego
pragnę
Ein
Tag,
an
dem
ich
fühlte,
dass
ich
alles
habe,
was
ich
mir
wünsche
Napięcie,
którego
lepiej
by
nie
skomponował
Wagner
Eine
Spannung,
die
Wagner
nicht
besser
hätte
komponieren
können
Skończył
się
adwent,
zdrowotne
magle
Der
Advent
war
vorbei,
die
Gesundheitsprüfungen
Miałem
fundament,
by
w
końcu
założyć
rodziny
żagle
Ich
hatte
das
Fundament,
um
endlich
die
Segel
der
Familie
zu
setzen
Bawimy
się
życiem
Wir
spielen
mit
dem
Leben
Życie
nami
bawi
się
Das
Leben
spielt
mit
uns
Co
czego
odbiciem
Was
ist
Spiegelbild
wovon
Co
jest
prawdą,
a
co
snem
Was
ist
Wahrheit,
was
ist
Traum
Bawimy
się
życiem...
Wir
spielen
mit
dem
Leben...
I
wtedy
nagle
między
nami
Und
dann
plötzlich
zwischen
uns
Jakby
kto
znów
nacisnął
klawisz
spacji
Als
hätte
jemand
wieder
die
Leertaste
gedrückt
Tak
jakby
Bóg
na
jakiej
uczuć
kolaudacji
Als
hätte
Gott
bei
einer
Art
Gefühlsabnahme
Fiolkę
nam
stłukł,
zmienił
cel
i
tryb
relacji
Uns
die
Phiole
zerbrochen,
das
Ziel
und
den
Modus
der
Beziehung
geändert
Toniemy,
to
niemy
huk
i
zwarcie
instalacji
Wir
ertrinken,
das
ist
ein
stummer
Knall
und
ein
Kurzschluss
in
der
Installation
Nasz
kosmiczny
napęd
miłości
w
perturbacji
Unser
kosmischer
Antrieb
der
Liebe
in
Turbulenzen
Stoję
z
imbusem
jakim
próby
reperacji
Ich
stehe
mit
einem
Inbusschlüssel
da
und
versuche
zu
reparieren
Piętnaście
lat
na
jednej
trakcji
Fünfzehn
Jahre
auf
einer
Spur
Nagle
do
sejfu
Twego
szczęścia
nie
znam
kombinacji
Plötzlich
kenne
ich
die
Kombination
zu
deinem
Glückssafe
nicht
mehr
Nie
kumam
akcji
Ich
verstehe
die
Aktion
nicht
Nie
poznaję
Cię,
jak
monet
popsuty
biletomat
na
stacji
Ich
erkenne
dich
nicht
wieder,
wie
ein
kaputter
Fahrkartenautomat
am
Bahnhof
die
Münzen
Siatki
mi
pękły,
niby
czaszki
w
trepanacji
Meine
Taschen
sind
gerissen,
wie
Schädel
bei
einer
Trepanation
Nogi
zmiękły
jak
w
libacji
Meine
Beine
wurden
weich
wie
beim
Saufen
Wszystko
się
wysypało,
niczym
resztki
w
ubikacji
Alles
ist
herausgefallen,
wie
Reste
in
der
Toilette
Życie
to
supersam,
miłość
- promocji
hostessa
Das
Leben
ist
ein
Supermarkt,
die
Liebe
- eine
Hostess
für
Sonderangebote
My
- polędwica,
los
to
maszynka
do
mięsa
Wir
- das
Filetstück,
das
Schicksal
- der
Fleischwolf
W
kilka
chwil
w
gruzy
zamienia
nasz
wersal
In
wenigen
Augenblicken
verwandelt
es
unser
Versailles
in
Trümmer
Rozpadłem
się
na
śruby,
oto
terapia
na
wersach
Ich
bin
in
Schrauben
zerfallen,
hier
ist
die
Therapie
in
Versen
Z
płonącej
szalupy
skok
do
lodu,
szok
dla
serca
Sprung
vom
brennenden
Rettungsboot
ins
Eis,
ein
Schock
fürs
Herz
Transplantacja
relacji
z
miłości
do
braterstwa
Transplantation
der
Beziehung
von
Liebe
zu
Brüderlichkeit
Poskładały
mnie,
jak
małolat
transformersa
Sie
haben
mich
zusammengesetzt,
wie
ein
Kind
einen
Transformer
Ślubne
kartki
do
pudełka,
jak
wóda
squotersa
Die
Hochzeitskarten
in
die
Schachtel,
wie
der
Wodka
eines
Hausbesetzers
Zbieram
się
do
kupy,
niczym
Armia
Andersa
Ich
sammle
mich,
wie
die
Anders-Armee
Choć
na
wielu
frontach
nadal
szczęścia
dywersja
Obwohl
an
vielen
Fronten
immer
noch
Glückssabotage
herrscht
Jak
Hubby
Bubby
zmieliło
mnie
czas
na
Counter
Strike
Wie
Hubba
Bubba
hat
mich
die
Zeit
für
Counter-Strike
zermahlen
Trzeba
chyba
wyczesać
ten
ból
Ich
muss
wohl
diesen
Schmerz
auskämmen
Jak
stare
kłaki
z
futra
persa
Wie
alte
Haare
aus
dem
Fell
einer
Perserkatze
Bawimy
się
życiem
Wir
spielen
mit
dem
Leben
Życie
nami
bawi
się
Das
Leben
spielt
mit
uns
Co
czego
odbiciem
Was
ist
Spiegelbild
wovon
Co
jest
prawdą,
a
co
snem
Was
ist
Wahrheit,
was
ist
Traum
Bawimy
się
życiem
Wir
spielen
mit
dem
Leben
Życie
nami
bawi
się
Das
Leben
spielt
mit
uns
Co
czego
odbiciem
Was
ist
Spiegelbild
wovon
Co
jest
prawdą,
a
co
snem...
Was
ist
Wahrheit,
was
ist
Traum...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lukasz Wojciech Rostkowski, Halina Maria Frackowiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.