Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je trace ma route
I Forge My Path
J'oubli
pas
qui
je
suis,
j'oubli
pas
d'où
je
viens
I
don't
forget
who
I
am,
I
don't
forget
where
I
come
from
J'oubli
pas
que
j'étais
ce
galérien
qui
était
parti
de
rien
I
don't
forget
that
I
was
that
galley
slave
who
started
with
nothing
J'oubli
pas
que
pour
beaucoup
j'étais
voué
à
l'échec
I
don't
forget
that
for
many
I
was
destined
to
fail
Mais
j'ai
appris
que
dans
la
vie
faut
jamais
lâcher
le
steak
But
I
learned
that
in
life
you
should
never
give
up
J'oubli
pas
mes
racines
fier
de
mes
origines
I
don't
forget
my
roots,
proud
of
my
origins
J'oubli
pas
ce
temps
où
mon
compte
en
banque
criait
famine
I
don't
forget
the
time
when
my
bank
account
screamed
famine
J'oubli
pas
ces
années
à
trainer
dans
les
ruelles
I
don't
forget
those
years
of
hanging
out
in
the
alleys
Entre
la
rue
et
l'école
petit
voleur
à
Marseille
Between
the
streets
and
school,
a
petty
thief
in
Marseille
Insouciant
à
l'époque,
je
voulais
refaire
le
monde
Carefree
at
the
time,
I
wanted
to
remake
the
world
Un
ballon
de
foot,
un
marqueur
je
voulais
croquer
le
monde
A
soccer
ball,
a
marker,
I
wanted
to
devour
the
world
Mais
j'ai
vu
le
fossé
entre
les
rêves
et
la
réalité
But
I
saw
the
gap
between
dreams
and
reality
La
satiété
de
fric
ne
fait
qu'empirer
la
société
The
satiety
of
money
only
worsens
society
Le
frigo
est
vide
mais
je
manquais
de
rien
The
fridge
was
empty
but
I
lacked
nothing
Le
daron
fieux
à
la
tache
pour
qu'on
mange
à
notre
faim
My
father
worked
hard
so
we
could
eat
our
fill
Y
disent
qu'on
était
pauvre
pour
moi
j'étais
millionnaire
They
say
we
were
poor,
but
for
me,
I
was
a
millionaire
Une
mère
et
un
père
c'est
la
plus
grande
des
richesses
sur
terre
A
mother
and
a
father
are
the
greatest
wealth
on
earth
J'ai
connu
les
coups
durs,
maladies
de
la
vie
I've
known
hardships,
the
illnesses
of
life
Le
chemin
est
parsemé
sur
l'autoroute
de
la
vie
The
path
is
scattered
on
the
highway
of
life
Entre
le
bien
et
le
mal,
entre
la
terre
et
les
cieux
Between
good
and
evil,
between
earth
and
heaven
Je
lève
les
yeux
vers
le
ciel
et
passe
la
confiance
en
dieu
I
raise
my
eyes
to
the
sky
and
place
my
trust
in
God
A
l'heure
où
j'écris
ce
texte
je
suis
garé
dans
un
parking
As
I
write
this
text,
I'm
parked
in
a
parking
lot
Les
flics
m'ont
contrôlé
n'ont
trouvé
que
des
mégots
des
sticks
The
cops
checked
me,
found
nothing
but
cigarette
butts
and
sticks
Les
gens
me
prennent
pour
un
fou
quand
je
rap
mes
textes
au
feu
rouge
People
think
I'm
crazy
when
I
rap
my
lyrics
at
the
red
light
Sa
passe
au
vert
sa
klaxonne
les
vieux
me
regarde
d'un
air
louche
It
turns
green,
they
honk,
the
old
people
look
at
me
suspiciously
Je
trace
ma
route,
j'oubli
pas
d'où
je
suis
parti
I
forge
my
path,
I
don't
forget
where
I
started
Donnez-
moi
du
bonheur
en
contre
partie
Give
me
happiness
in
return
C'est
comment
te
dire
un
peu
flou
mais
clair
dans
ma
tête
It's
kind
of
blurry
but
clear
in
my
head,
you
know?
Les
bouettes
on
toujours
était
prit
pour
des
fous
The
"bouettes"
(guys)
have
always
been
taken
for
fools
Je
trace
mon
chemin,
j'oubli
pas
d'où
je
viens
I
trace
my
path,
I
don't
forget
where
I
come
from
Si
tu
as
mal
serre
les
fesses
ça
ira
mieux
demain
If
you're
hurting,
clench
your
teeth,
it
will
be
better
tomorrow
Appart
ça
tout
va
bien
je
garde
le
sourire
Apart
from
that,
everything
is
fine,
I
keep
smiling
Je
profite
de
chaque
instant
comme
si
demain
je
devais
mourir
I
enjoy
every
moment
as
if
I
were
to
die
tomorrow
J'ai
connu
la
routine
je
lui
ais
même
fait
l'amour
I
knew
the
routine,
I
even
made
love
to
it
Perdu
mon
temps
chaque
jour
à
traîner
en
bas
d'une
tour
Lost
my
time
every
day
hanging
out
at
the
bottom
of
a
tower
A
se
demander
ce
que
le
sort
me
réservera
demain
Wondering
what
fate
had
in
store
for
me
tomorrow
Fatigué
de
rien
foutre
assommé
par
des
joints
Tired
of
doing
nothing,
knocked
out
by
joints
Les
yeux
cernés
je
perdai
mon
duel
contre
le
sommeil
With
dark
circles
under
my
eyes,
I
lost
my
duel
against
sleep
Il
est
14
heures
du
mat
ce
jour
qui
ressemble
à
celui
de
la
veille
It's
2 p.m.,
this
day
that
resembles
the
one
before
J'ai
rien
à
perdre
je
c'est
ce
que
j'ai
à
faire
I
have
nothing
to
lose,
I
know
what
I
have
to
do
Tente
le
tout
pour
le
tout
avant
de
finir
6 pieds
sur
terre
Go
all
out
before
ending
up
six
feet
under
J'ai
connu
les
nuits
de
doutes
intéressé
par
les
maisons
de
disques
I
knew
nights
of
doubt,
interested
by
record
companies
Les
radios
n'avaient
pas
de
place
pour
moi
dans
leur
playlist
The
radios
had
no
room
for
me
on
their
playlists
Mais
la
rue
a
tranchée,
elle
a
fait
de
moi
ce
que
je
suis
But
the
street
decided,
it
made
me
who
I
am
Y
a
de
la
place
dans
la
caisse
que
ceux
qui
m'aiment
me
suivent
There's
room
in
the
car,
let
those
who
love
me
follow
J'allume
la
radio,
les
frères
inondent
la
FM
I
turn
on
the
radio,
the
brothers
flood
the
FM
Mash'Allah
je
souhaite
le
bien
les
jaloux
puent
la
défaite
Mash'Allah,
I
wish
them
well,
the
jealous
ones
stink
of
defeat
Faut
aimer
pour
son
prochain
ce
qu'on
aime
pour
soit
même
We
must
love
for
our
neighbor
what
we
love
for
ourselves
Continue
à
tout
niquer
vazy
mais
reste
toi-même
Keep
kicking
ass,
go
ahead,
but
stay
true
to
yourself
Je
trace
ma
route,
j'oubli
pas
d'où
je
suis
parti
I
forge
my
path,
I
don't
forget
where
I
started
Donnez-
moi
du
bonheur
en
contre
partie
Give
me
happiness
in
return
C'est
comment
te
dire
un
peu
flou
mais
clair
dans
ma
tête
It's
kind
of
blurry
but
clear
in
my
head,
you
know?
Les
bouettes
on
toujours
était
prit
pour
des
fous
The
"bouettes"
(guys)
have
always
been
taken
for
fools
Je
trace
mon
chemin,
j'oubli
pas
d'où
je
viens
I
trace
my
path,
I
don't
forget
where
I
come
from
Si
tu
as
mal
serre
les
fesses
ça
ira
mieux
demain
If
you're
hurting,
clench
your
teeth,
it
will
be
better
tomorrow
Appart
ça
tout
va
bien
je
garde
le
sourire
Apart
from
that,
everything
is
fine,
I
keep
smiling
Je
profite
de
chaque
instant
comme
si
demain
je
devais
mourir
I
enjoy
every
moment
as
if
I
were
to
die
tomorrow
J'ai
déjà
27
ans
j'ai
vécu
1/4
de
siècle
I'm
already
27
years
old,
I've
lived
a
quarter
of
a
century
Dans
la
vie
y
a
des
chances
qui
se
présentent
In
life,
there
are
opportunities
that
arise
Il
faut
les
saisir
You
have
to
seize
them
Rien
à
foutre
de
ceux
qui
mettent
les
bâtons
dans
les
roues
I
don't
give
a
damn
about
those
who
put
sticks
in
the
wheels
Parce
que
moi
je
trace
ma
route
j'oubli
pas
d'où
je
suis
parti
Because
I
forge
my
path,
I
don't
forget
where
I
started
Donnez-
moi
du
bonheur
en
contre
partie
Give
me
happiness
in
return
C'est
comment
te
dire
un
peu
flou
mais
clair
dans
ma
tête
It's
kind
of
blurry
but
clear
in
my
head,
you
know?
Les
bouettes
on
toujours
était
prit
pour
des
fous
The
"bouettes"
(guys)
have
always
been
taken
for
fools
Je
trace
mon
chemin,
j'oubli
pas
d'où
je
viens
I
trace
my
path,
I
don't
forget
where
I
come
from
Si
tu
as
mal
serre
les
fesses
ça
ira
mieux
demain
If
you're
hurting,
clench
your
teeth,
it
will
be
better
tomorrow
Appart
ça
tout
va
bien
je
garde
le
sourire
Apart
from
that,
everything
is
fine,
I
keep
smiling
Je
profite
de
chaque
instant
comme
si
demain
je
devais
mourir
I
enjoy
every
moment
as
if
I
were
to
die
tomorrow
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.