Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Enfant de Marseille
The Child of Marseille
C'est
ma
vie,
ses
hauts
et
ses
bas
This
is
my
life,
its
highs
and
lows
Ils
parlent
de
moi
mais
ne
me
connaissent
même
pas
They
talk
about
me
but
they
don't
even
know
me
J'ai
pleuré
un
beau
jour,
9 heures
du
mat',
2 mai
81
I
cried
one
fine
day,
9 am,
May
2nd,
81
Après
mon
frère,
ma
mère
ne
pouvait
plus
enfanter
After
my
brother,
my
mother
couldn't
have
any
more
children
Grâce
à
Dieu
j'atterris
sur
terre,
mon
premier
cri
poussé
Thank
God
I
landed
on
earth,
my
first
cry
uttered
Mes
premières
larmes
versées
à
la
maternité
d'l'a
Belle
de
Mai
My
first
tears
shed
at
the
Belle
de
Mai
maternity
ward
Issu
d'une
famille
des
plus
modestes
Coming
from
a
very
modest
family
A
la
rue
Parmentier
on
était
7 à
vivre
dans
une
pièce
On
Parmentier
Street,
there
were
7 of
us
living
in
one
room
Mon
père
travaillait
15
heures
par
jour
et
j’le
voyais
que
le
soir
My
father
worked
15
hours
a
day
and
I
only
saw
him
in
the
evening
Le
regard
marqué
par
le
ciment
et
la
routine
bref
His
gaze
marked
by
cement
and
routine,
in
short
Après
4 ans
passé
dans
ce
taudis
After
4 years
spent
in
this
hovel
Forcé
de
déménager
vu
que
la
famille
s'est
agrandie
Forced
to
move
because
the
family
had
grown
143
rue
Félix
Piat
mon
premier
meilleur
ami
143
rue
Félix
Piat,
my
first
best
friend
Nordine
Nekka
t'inquiète
frère
jamais
je
t'oublie
Nordine
Nekka,
don't
worry
brother,
I'll
never
forget
you
T'étais
le
premier
mec
avec
qui
je
volais
You
were
the
first
guy
I
stole
with
Après
la
classe
te
casse,
on
dévalisait
Intermarché
After
class,
let's
break
out,
we
raided
Intermarché
Tablette
de
chocolat
Crunch,
blanco
et
marqueur
Crunch
chocolate
bar,
white-out
and
marker
La
fine
équipe
de
parc
petit
débrouillard
et
tagueurs,
bagarreur
The
fine
team
of
the
park,
little
resourceful
and
taggers,
brawlers
Après
le
foot
c'était
la
mosquée
After
football
it
was
the
mosque
Basket
à
4 bandes
trouées
on
puait
des
pieds
4-stripe
sneakers
with
holes,
we
smelled
of
feet
C'est
comme
ça
que
j'ai
appris
ma
première
sourate
That's
how
I
learned
my
first
sura
J'm'en
rappelle
comme
hier
c'était
avec
mon
petit
frère
Morad
I
remember
it
like
yesterday,
it
was
with
my
little
brother
Morad
Enfant
de
Marseille
insouciant
j'ai
peur
de
rien
Child
of
Marseille,
carefree,
I'm
not
afraid
of
anything
Malgré
les
roustes
à
8 ans
j'allais
au
stade
Vélodrome
comme
un
grand
Despite
the
beatings
at
8 years
old,
I
went
to
the
Vélodrome
stadium
like
a
grown-up
La
vie
est
rude
dans
les
rues
de
ma
ville
Life
is
rough
in
the
streets
of
my
city
Hamdoullah
tant
que
t'as
les
tiens,
écoute
le
récit
de
ma
vie
Hamdoullah
as
long
as
you
have
yours,
listen
to
the
story
of
my
life
C'est
ma
vie,
ses
hauts
et
ses
bas
This
is
my
life,
its
highs
and
lows
Ils
parlent
de
moi
mais
ne
me
connaissent
même
pas
They
talk
about
me
but
they
don't
even
know
me
C'est
ma
vie,
ses
larmes
et
ses
joies
This
is
my
life,
its
tears
and
joys
Ses
rires,
ses
pleurs,
ses
peines
et
ses
choix
que
je
ne
regrette
pas
Its
laughter,
its
tears,
its
sorrows
and
its
choices
that
I
don't
regret
J'débarque
à
la
Savine
en
1990
I
landed
in
La
Savine
in
1990
L'année
où
ma
mère
a
accouché
du
petit
dernier
The
year
my
mother
gave
birth
to
the
youngest
L'équipe
est
au
complet
j'ai
4 frères
et
4 sœurs
The
team
is
complete,
I
have
4 brothers
and
4 sisters
2 grand
frères,
2 grandes
sœurs,
2 petits
frères
et
2 petites
sœurs
2 older
brothers,
2 older
sisters,
2 younger
brothers
and
2 younger
sisters
Au
milieu
de
tout
ce
beau
monde
légèrement
privilégié
In
the
middle
of
all
this
beautiful
world,
slightly
privileged
J'étais
ni
l'aîné
ni
le
dernier
I
was
neither
the
eldest
nor
the
youngest
J’trainais
avec
Marco
le
Bagdad
I
used
to
hang
out
with
Marco
the
Baghdad
Ce
genre
de
pirate
qui
revenait
au
quartier
avec
un
poney
ou
un
kart
The
kind
of
pirate
who
came
back
to
the
neighborhood
with
a
pony
or
a
go-kart
Du
collège
Valepin
au
lycée
nord
des
Aminettes
From
Valepin
college
to
the
Aminettes
north
high
school
Les
liens
se
tissent
dès
qu'on
s'attache
avec
ivresse
Bonds
are
woven
as
soon
as
we
get
attached
with
intoxication
Perturbateur
au
fond
du
cours
élève
agité
Disruptor
at
the
back
of
the
class,
agitated
student
Mais
bon
toujours
premier
surtout
quand
il
fallait
casser
les
couilles
But
hey,
always
first,
especially
when
it
came
to
breaking
balls
Famille
nombreuse
où
le
grand
frère
était
un
exemple
Large
family
where
the
older
brother
was
an
example
Juste
et
ferme,
droit
et
dur,
humble
et
fier
Just
and
firm,
straight
and
hard,
humble
and
proud
Qualités
héritées
de
mes
parents
émigrés
Qualities
inherited
from
my
immigrant
parents
J'les
en
remercie
pour
toutes
les
choses
dont
ils
se
sont
privés
I
thank
them
for
all
the
things
they
deprived
themselves
of
Au
faite
j'allais
zapper
mes
origines
By
the
way,
I
was
going
to
skip
my
origins
Algérien
chaoui
de
hrenchla
c'est
pour
ça
que
j'ai
la
tête
dure
d'origine
Algerian
Chaoui
from
Hrenchla,
that's
why
I
have
a
hard
head
by
origin
C'est
ma
vie,
ses
hauts
et
ses
bas
This
is
my
life,
its
highs
and
lows
Ils
parlent
de
moi
mais
ne
me
connaissent
même
pas
They
talk
about
me
but
they
don't
even
know
me
C'est
ma
vie,
ses
larmes
et
ses
joies
This
is
my
life,
its
tears
and
joys
Ses
rires,
ses
pleurs,
ses
peines
et
ses
choix
que
je
ne
regrette
pas
Its
laughter,
its
tears,
its
sorrows
and
its
choices
that
I
don't
regret
Depuis
petit
j'suis
un
rêveur,
j'observe
et
je
ne
parle
pas
trop
Since
I
was
little
I've
been
a
dreamer,
I
observe
and
I
don't
talk
too
much
Je
passe
mon
temps
à
délirer,
quand
j'm'ennuies,
je
réfléchis
trop
I
spend
my
time
delirious,
when
I'm
bored,
I
think
too
much
C'est
là
que
ça
se
gâte
tu
te
poses
pleins
de
questions
existentielles
That's
where
it
gets
messy,
you
ask
yourself
lots
of
existential
questions
D'autant
plus
que
la
puberté
s'en
mêle
Especially
since
puberty
gets
involved
À
l'école
ils
disent
que
j'ai
des
facilités
At
school
they
say
I
have
facilities
Mais
que
j'suis
pas
sérieux
que
j'finirais
par
me
gâcher
But
that
I'm
not
serious,
that
I'll
end
up
spoiling
myself
Grâce
au
foot
j'ai
eu
des
potes
un
peu
partout
à
Mars
Thanks
to
football,
I
had
friends
all
over
Mars
L'époque
des
tournois
de
foot
qui
réunissait
les
quartiers
en
masse
The
era
of
football
tournaments
that
brought
neighborhoods
together
en
masse
Salam
à
la
Gavote,
Malik
au
plan
d’Aou
Salam
to
Gavote,
Malik
to
the
plan
d'Aou
J'rêve
d'avoir
une
carrière
comme
l'enfant
prodige
d’la
Castellane
I
dream
of
having
a
career
like
the
child
prodigy
of
Castellane
Mais
bon
on
n’est
pas
né
sous
la
même
étoile
But
hey,
we
weren't
born
under
the
same
star
Donc
j'fais
mon
chemin
et
des
petits
textes
apparaissent
dans
mes
toiles
So
I
make
my
way
and
little
texts
appear
in
my
paintings
À
La
Savine
j'kiffais
le
rap
mais
rien
de
sérieux
In
La
Savine
I
loved
rap
but
nothing
serious
La
morvelle
dans
le
nez
j'prends
le
micro
avec
les
plus
vieux
The
snot
in
my
nose,
I
take
the
microphone
with
the
older
ones
J'étais
le
seul
arabe
avec
mes
frères
comoriens
I
was
the
only
Arab
with
my
Comorian
brothers
Abdou
Karim
zé
marteaux
et
d'autres
lâchent
rien
Abdou
Karim
zé
hammers
and
others
let
go
of
nothing
Le
déclic
en
9-6
avec
le
4-5
The
click
in
9-6
with
the
4-5
J'fais
ma
première
rencontre
avec
Alonzo
de
Psy4
I
make
my
first
encounter
with
Alonzo
from
Psy4
9-8
j'prends
mon
micro
et
mon
glaive
9-8
I
take
my
microphone
and
my
sword
La
rage
au
micro
t'inquiètes
frère
ça
sentait
la
relève
The
rage
on
the
microphone,
don't
worry
brother,
it
smelled
like
the
next
generation
C'est
ma
vie,
ses
hauts
et
ses
bas
This
is
my
life,
its
highs
and
lows
Ils
parlent
de
moi
mais
ne
me
connaissent
même
pas
They
talk
about
me
but
they
don't
even
know
me
C'est
ma
vie,
ses
larmes
et
ses
joies
This
is
my
life,
its
tears
and
joys
Ses
rires,
ses
pleurs,
ses
peines
et
ses
choix
que
je
ne
regrette
pas
Its
laughter,
its
tears,
its
sorrows
and
its
choices
that
I
don't
regret
Entre
le
foot
et
l'école,
le
rap,
la
déconne
Between
football
and
school,
rap,
the
joke
Les
mignonnes,
les
défilés
de
mode
à
Saint-Ferreol
The
cuties,
the
fashion
shows
in
Saint-Ferreol
Les
survêts
Lacoste,
la
sape
et
la
tchatche
The
Lacoste
tracksuits,
the
clothes
and
the
chatter
Les
« je
danse
le
mia
» qu’on
faisait
péter
dans
le
poste
The
"I
dance
the
mia"
that
we
made
explode
in
the
post
Yeah
c'est
ça
ma
vie,
l'Algérino
Marseille
du
parc
à
la
Savine
Yeah
that's
my
life,
the
Algerian
Marseille
from
the
park
to
La
Savine
Dédicacer
à
toute
ma
famille
Dedicated
to
all
my
family
Dédicacer
à
tous
mes
amis
Dedicated
to
all
my
friends
Ceux
qui
m'ont
vu
grandir
Those
who
saw
me
grow
up
Ceux
qui
m'ont
côtoyé
à
l'époque
Those
who
rubbed
shoulders
with
me
at
the
time
Au
parc,
au
centre-ville,
à
Valepin,
au
lycée
nord
tous
les
frères
de
la
Savine
At
the
park,
downtown,
at
Valepin,
at
the
north
high
school,
all
the
brothers
of
La
Savine
Ceux
qui
me
font
des
rappels
quand
j'pars
un
peu
en
bip
Those
who
remind
me
when
I
go
a
little
on
the
beep
Bilal,
Sofiane,
tous
les
frères
de
la
Villette
Bilal,
Sofiane,
all
the
brothers
of
La
Villette
Tous
les
frères
de
La
Savine
All
the
brothers
of
La
Savine
Tous
les
mecs
avec
qui
j'ai
rappé
à
l'ancienne
All
the
guys
I
rapped
with
in
the
old
days
Le
soutien
que
m'apporte
mon
cousin
Ibrahim
The
support
my
cousin
Ibrahim
gives
me
Et
la
confiance
que
me
font
Nabil
et
Karim
And
the
trust
that
Nabil
and
Karim
give
me
L'algérino,
le
ptit
smire
la
famille,
Marseille
ma
ville
The
Algerian,
the
little
smirk,
the
family,
Marseille
my
city
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: SAMIR DJOGHLAL, MOUNIR MAAROUF, EDDY PRADELLES, BERTRAND ALLAGNAT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.