Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nụ hồng mong manh
Zerbrechliche Rose
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng,
Ich
gab
dir
eine
Rose,
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió.
Eine
Rose,
zerbrechlich
wie
Morgentau
im
Wind.
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ
trong
hồn
Du
hast
sie
behutsam
in
deiner
Seele
bewahrt,
Mong
sao
hoa
không
phai
sắc
hương
Hoffend,
dass
die
Blume
nicht
an
Farbe
und
Duft
verliert.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn,
Doch
jene
Blume
welkte
schnell,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Zerfiel
auf
deinen
eiskalten
Händen.
Anh
nghe
như
trong
tim
rạng
vỡ
Ich
fühlte,
wie
mein
Herz
brach,
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhòa
một
trời
sương
khói.
Der
Schmerz
trübte
eine
Welt
aus
Dunst
und
Rauch.
Em
như
chim
bay
quên
đường
về
Du
bist
wie
ein
Vogel,
der
den
Heimweg
vergisst,
âm
thầm
mình
anh
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng
Still
bin
ich
allein
hier
mit
Sehnsucht
und
Bangen.
Cánh
chim
ơi!
còn
mịt
mù
tận
trời
mây
Oh,
Flügel!
Noch
verloren
in
den
Wolken
am
Himmel,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy
Welche
Freude
findest
du
an
jenem
fernen
Ort?
Em
quên
anh
như
quên
cánh
hoa.
Du
hast
mich
vergessen,
wie
man
ein
Blütenblatt
vergisst.
Nhưng
sao
nay
em
quay
trở
về,
Doch
warum
kehrst
du
nun
zurück?
Ta
còn
gì
đâu
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
Was
bleibt
uns
noch?
Die
einstige
Blume
ist
im
Herzen
verwelkt.
Mối
duyên
xưa
dù
này
chỉ
là
mộng
thôi,
Unsere
frühere
Verbindung,
auch
wenn
sie
nun
nur
ein
Traum
ist,
Anh
nay
như
trăng
đã
uá,
Ich
bin
nun
wie
ein
verblichener
Mond.
Thôi
em
ơi
duyên
ta
đành
lỡ
Ach,
Liebste,
unser
Schicksal
ist
verpasst.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn,
Doch
jene
Blume
welkte
schnell,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Zerfiel
auf
deinen
eiskalten
Händen.
Anh
nghe
như
trong
tim
rạng
vỡ
Ich
fühlte,
wie
mein
Herz
brach,
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhòa
một
trời
sương
khói.
Der
Schmerz
trübte
eine
Welt
aus
Dunst
und
Rauch.
Em
như
chim
bay
quên
đường
về
Du
bist
wie
ein
Vogel,
der
den
Heimweg
vergisst,
âm
thầm
mình
anh
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng
Still
bin
ich
allein
hier
mit
Sehnsucht
und
Bangen.
Cánh
chim
ơi!
còn
mịt
mù
tận
trời
mây
Oh,
Flügel!
Noch
verloren
in
den
Wolken
am
Himmel,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy
Welche
Freude
findest
du
an
jenem
fernen
Ort?
Em
quên
anh
như
quên
cánh
hoa.
Du
hast
mich
vergessen,
wie
man
ein
Blütenblatt
vergisst.
Nhưng
sao
nay
em
quay
trở
về,
Doch
warum
kehrst
du
nun
zurück?
Ta
còn
gì
đâu
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
Was
bleibt
uns
noch?
Die
einstige
Blume
ist
im
Herzen
verwelkt.
Mối
duyên
xưa
dù
này
chỉ
là
mộng
thôi,
Unsere
frühere
Verbindung,
auch
wenn
sie
nun
nur
ein
Traum
ist,
Anh
nay
như
trăng
đã
uá,
Ich
bin
nun
wie
ein
verblichener
Mond.
Thôi
em
ơi
duyên
ta
đành
lỡ
Ach,
Liebste,
unser
Schicksal
ist
verpasst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Da Lichen, Xiu Nanchen, Ngantran Nhat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.