Текст и перевод песни LAY - 愛蓮說
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
水陸草之花
Flowers
of
the
land
and
water,
可愛者甚蕃
Many
are
the
ones
I
find
lovely.
予獨愛蓮
But
the
water
lily,
it
is
my
one
true
love.
晉陶淵明獨愛菊
Tao
Yuanming
of
the
Jin
Dynasty
loved
chrysanthemums.
自李唐來世人盛愛牡丹
Since
the
Tang
Dynasty,
peonies
have
been
the
world's
favorite.
予獨愛蓮出淤泥而不染
But
the
water
lily,
it
rises
from
the
mud,
yet
is
not
stained,
可遠觀而不可褻玩焉
To
be
admired
from
afar,
but
not
to
be
profaned.
青竹
刻武功
醉倒竈臺中
Green
bamboo,
a
symbol
of
martial
prowess,
falls
drunkenly
into
the
stove.
桃花
迷惑英雄
隔年拋東風
Peach
blossoms,
alluring
to
heroes,
are
cast
aside
the
following
year
by
the
east
wind.
紅梅下酒
江湖行走
大俠總風流
Red
plum
wine,
the
drink
of江湖heroes,
makes
them
carefree
and
unrestrained.
黃菊入喉
陶潛不愁
詩人爭消瘦
Yellow
chrysanthemums,
consumed
by
Tao
Qian,
dispel
his
sorrow,
while
poets
compete
to
be
the
thinnest.
誰也見過
萬中花色
卻獨陷泥塘愛蓮荷
Who
has
ever
seen,
amidst
the
myriad
colors
of
flowers,
one
who
would
immerse
themselves
in
a
muddy
pond
to
love
a
water
lily?
無花同伍
無草共處
世上熱鬧都被辜負
Without
flowers
to
keep
it
company,
without
grass
to
share
its
space,
all
the热闹of
the
world
is
lost
to
it.
不貪
不嗔
不痴
不怨
不憎
不惑
No
greed,
no
resentment,
no痴,
no怨,
no憎,
no惑.
蓮
花之君子也
(接天葉碧
映日花紅)
The
water
lily,
a
gentleman
among
flowers
(Its
leaves
are
as
green
as
the
sky,
its
flowers
as
red
as
the
sun).
蓮
花之君子也
(不求同好)
The
water
lily,
a
gentleman
among
flowers
(It
seeks
no
approval).
蓮
花之君子也
(別具一格
遠觀就好)
The
water
lily,
a
gentleman
among
flowers
(It
is
unique,
to
be
admired
from
afar).
蓮之愛
同予者何人?
Who
shares
my
love
for
the
water
lily?
Woah,
我江湖走過許多年
Woah,
I
have
traveled
the江湖for
many
years,
看盡了萬花我只愛一朵蓮
I
have
seen
countless
flowers,
but
my
heart
belongs
to
a
single
water
lily.
Woah,
不能釀美酒
不能飾視窗
清白走
(yeah,
oh)
Woah,
it
cannot
be
brewed
into
wine,
nor
can
it
adorn
a
window,
it
walks
in
purity
(yeah,
oh)
年少
叢中游
愛花因風流
In
my
youth,
I
wandered
among
the
flowers,
loving
them
for
their
beauty.
悠悠
百花瘦
唯它不藏袖
As
time
passed,
the
other
flowers
wilted,
but
the
water
lily
remained,
hidden
up
my
sleeve.
難相守
不長留
蓮子苦入喉
(woo,
yeah)
Difficult
to
keep,
it
does
not
stay
long,
the
lotus
seed
is
bitter
to
swallow
(woo,
yeah)
蓮之愛
怪人愛
The
love
of
the
water
lily
is
a
strange
love.
世人不分青紅皂白也難怪
No
wonder
the
world
does
not
understand,
unable
to
distinguish
right
from
wrong.
怪人愛
世人猜
A
strange
love,
the
world
speculates,
污泥滿身不染半分花照開
(花照開
baby)
Covered
in
mud,
yet
its
flowers
bloom
without
a
trace
of
stain
(baby)
蓮
花之君子也
The
water
lily,
a
gentleman
among
flowers.
蓮
花之君子也
The
water
lily,
a
gentleman
among
flowers.
蓮
花之君子也
The
water
lily,
a
gentleman
among
flowers.
蓮之愛
同予者何人?
Who
shares
my
love
for
the
water
lily?
蓮之愛
(晉陶淵明獨愛菊)
怪人愛
The
love
of
the
water
lily
(Tao
Yuanming
of
the
Jin
Dynasty
loved
chrysanthemums)
is
a
strange
love.
世人不分青紅皂白也難怪
(自李唐來世人盛愛牡丹)
No
wonder
the
world
does
not
understand,
unable
to
distinguish
right
from
wrong
(Since
the
Tang
Dynasty,
peonies
have
been
the
world's
favorite).
怪人愛
(予獨愛蓮出淤泥而不染)
世人猜
A
strange
love
(I
love
the
water
lily,
for
it
rises
from
the
mud,
yet
is
not
stained)
the
world
speculates.
污泥滿身不染半分花照開
(可遠觀而不可褻玩焉)
Covered
in
mud,
yet
its
flowers
bloom
without
a
trace
of
stain
(To
be
admired
from
afar,
but
not
to
be
profaned).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lay, Zhou Dun Yi (song), 土豆
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.